An Ròn (The Seal)Ann an Caolas Od Odram [In the Narrow of Od Odram]
[An ròn:]
An Ròn歌词部分:我是海底之王的女儿
“Mise nighean Rìgh-fo-Thuinn
皇室的血液在我身体流淌-
Fuil nan rìghrean na mo chrè -
虽然在你面前我只是一只海豹
Ged a chì sibh mi nam ròn
但是我在我的国度是如此高贵。
Tha mi mòrail nam thìr fhèin.
波浪下是禁锢我的家
“Tìr-fo-Thuinn mo dhachaigh dhùint’
由海豹世代统治;
Innis dhùthchasach nan ròn;
睡在咸咸海床上的,
Caidlidh mi air leacan sàil’,
是我和我的小白海豹。
Mi fhìn ’s mo bhàn-chuilean òg.”
西海的公主啊,
A Bhana-phrionns’ a’ chuain shiar,
你有一个要编织的故事吗?
A bheil sgeul agad ri luaidh?
你可以告诉我
Nach inns thu dhuinn mar a bha
在你生活在海里之前是怎样的吗?
Mun do ghabh sibh tàmh sa chuan?
在我们还是人类的时候,
“Chaidh na geasan a chur oirnn
敌人的魔咒把我们拴住。
Rè ar beò-bhith le luchd-fuath,
现在我们虽穿游于海峡,
’S ged a tha sinn snàmh nan caol
但遗留着人类的本性。
’S e nàdar daonnd’ tha dhuinn dual.
在节日那夜快要结束的时候,
“Aig tràth-marbh air oidhche fèill
我们会把我们的海豹外套扔到沙滩上,
Tilgidh sinn ar bèin air tràigh,
变成温柔的少女玩耍,
’S cluichidh sinn nar n-òighean suairc’
抖一抖我们亚麻色的长发。
A’ crathadh ar cuaillean bàn.
但今晚我是一只海豹,
“Ach a-nochd tha mi nam ròn
趴在海边的岩石上;
Air an lic an còrs’ a’ chuain:
我的本性是给予爱
’S e mo nàdar bhith toirt gaol,
还有我珍视的人性。
’S do chlann-daoine thug mi luaidh.”
Ann an Caolas Od Odrum歌词部分:在海豹沉睡的Od Odrum海峡,
[Ann an Caolas Od Odrum:]
那是一个人类声音无法传及之处,只有波浪声和鹅的呼唤。
Ann an Caolas Od Odrum far an coidleadh an ròn,
一个继母照看着她的孩子,轻轻地唱着摇篮曲,
is far nach cluinnte guth duin’ ach fuaim tuinne ’s glog geòidh
海浪温和地推动着哄他们入睡。
Muime 'g altram a pàistean 's i gan tàladh gu ciùin,
Hion da hion do hion da odar da
gu bheil tulgadh nan cuantan ga sìor luasgadh nan suain.
Hion da hion do hion da odar da
Hion da hion do hion da odar da
Hì o dan dao, hì o dan dao,
Hion da hion do hion da odar da
Hì o dan dao odar da, odar da
Hì o dan dao, hì o dan dao,
一个继母照看着她的孩子,轻轻地唱着摇篮曲,
Hì o dan dao odar da, odar da
海浪温和地推动着哄他们入睡。
Muime 'g altram a pàistean 's i gan tàladh gu ciùin,
高贵的海豹在啜泣,天鹅在他身边歌唱,
gu bheil tulgadh nan cuantan ga sìor luasgadh nan suain.
美人鱼孤独地梦想着英雄的到来。
An ròn rìoghail a' gusgail, 'n eala guileag ri thaobh,
Hion da hion do hion da odar da
a' mhaighdeann-mhara ’s i bruadar anns an uaigneas air laoch.
Hion da hion do hion da odar da
Hion da hion do hion da odar da
Hì o dan dao, hì o dan dao,
Hion da hion do hion da odar da
Hì o dan dao odar da, odar da
Hì o dan dao, hì o dan dao,
高贵的海豹在啜泣,天鹅在他身边歌唱,
Hì o dan dao odar da, odar da
美人鱼孤独地梦想着英雄的到来。
An ròn rìoghail a’ gusgail, ’n eala guileag ri thaobh,
在海豹沉睡的Od Odrum海峡,
a’ mhaighdeann-mhara ’s i bruadar anns an uaigneas air laoch.
那是一个人类声音无法传及之处,只有波浪声和鹅的呼唤。
Ann an Caolas Od Odrum far an coidleadh an ròn,
Hion da hion do hion da odar da
is far nach cluinnte guth duine ach fuaim tuinne ’s glog geòidh.
Hion da hion do hion da odar da
Hion da hion do hion da odar da
Hì o dan dao, hì o dan dao,
Hion da hion do hion da odar da
Hì o dan dao odar da, odar da
Hì o dan dao, hì o dan dao,
Hì o dan dao odar da, odar da