Позови меня тихо по имени
《Позови меня тихо по имени》
《輕聲的呼喚我的名字》
Позови меня тихо по имени
輕聲的呼喚我的名字
Ключевой водой напои меня.
為我遞來甘甜的泉水
Отзовется ли сердце безбрежное,
你的心
Несказанное, глупое, нежное?
能回答麼?
Снова сумерки входят бессонные,
這無邊際的,說不清的,痴痴的,溫柔的...
Снова застят мне стекла оконные.
再一次,從黃昏進入了無眠
Там кивают сирень и смородина.
這裡有著丁香花和低垂的葡萄
Позови меня тихая родина.
呼喚著我靜默的大地
Позови меня на закате дня-а
失敗的時候呼喚我
Позови меня, грусть-печаль моя,
呼喚我,我帶著深深的哀傷
Позови меня...呼喚我...
Позови меня-я на закате дня-а
失敗的時候呼喚我
Позови меня, грусть-печаль моя,
呼喚我,我帶著深深的哀傷
Позови меня.. .呼喚我...
Знаю-сбудется наше свидание,
我知道的,我們還會相見
Затянулось с тобой расставание.
我們已經有著太久的別離
Синий месяц за городом прячется,
藍色的新月藏在城市的後面
Не тоскуется мне и не плачется...
我無法悲哀無法哭泣
Колокольчик ли, дальнее эхо ли,
是教堂的鐘聲還是遙遠的回音?
Только мимо с тобой мы проехали.
你我擦肩而過,
Напылили кругом, накопытили,
帶起飛揚的塵埃
Даже толком дороги не видели.
甚至連道路都看不真切
Позови меня-я на закате дня-а
失敗的時候呼喚我
Позови меня, грусть-печаль моя,
呼喚我,我帶著深深的哀傷
Позови меня...呼喚我...
Позови меня-я на закате дня-а
失敗的時候呼喚我
Позови меня, грусть-печаль моя,
呼喚我,我帶著深深的哀傷
Позови меня...呼喚我...
Позови меня тихо по имени,
輕聲的呼喚我的名字
Ключевой водой напои меня .
給我甘甜的泉水
Знаю сбудется наше свидание,
我知道的,我們還會相見
Я вернусь, я сдержу обещание...
我會回來,我堅守這個諾言