Tangled Up in Blue
Early one morning the sun was shining
天剛剛亮“陽光普照”
I was laying in bed
我躺在床上
Wond'ring if she'd changed it all
尋思她究竟有無回心轉意
If her hair was still red
如果她的頭髮仍然火紅
Her folks they said our lives together
她的家人會說我們在一起的日子
Sure was gonna be rough
一定會異常艱苦
They never did like Mama's homemade dress
他們從來不像媽媽親手做衣服那樣細心
Papa's bankbook wasn't big enough
爸爸銀行存摺裡的錢總存不夠
And I was standing on the side of the road
我站在道路一旁
Rain falling on my shoes
任雨點打濕我的鞋子
Heading out for the East Coast
出發去往東海岸吧
Lord knows I've paid some dues getting through
上帝知道我有些債要還
內心一陣憂鬱糾結
Tangled up in blue.
當我們初次見面她已經結婚了
很快又離了婚
She was married when we first met
我猜是我幫她脫離了困境
Soon to be divorced
但我採取了有點過分的手段
I helped her out of a jam I guess
我們開著車盡可能逃到很遠的地方
But I used a little too much force
出了西部後將車遺棄
We drove that car as far as we could
卻在一個悲傷的黑夜里分手
Abandoned it out West
彼此都同意這是明智之舉
Split it up on a dark sad night
她轉頭看了我一眼
Both agreeing it was best
而我已經悄然走遠
She turned around to look at me
我聽到你的聲音傳來
As I was walking away
“總有一天我們會在這街上再次相遇”
I heard her say over my shoulder
內心一陣憂鬱糾結
'We'll meet again someday on the avenue'
我在廣袤的北方森林裡找了份工作
當廚子已有一段時間
Tangled up in blue.
但我一點也不喜歡這份工作
我怕有一天斧頭從天而降
I had a job in the great north woods
所以我遊蕩到了新奧爾良
Working as a cook for a spell
在這兒我碰巧被雇傭上
But I never did like it all that much
在一艘漁船上乾了一陣
And one day the ax just fell
就在德拉克羅瓦境外
So I drifted down to New Orleans
但我總是一個人孤零零的
Where Ihappened to be employed
過去的點點滴滴緊追不放
Working for a while on a fishing boat
我見過許多的女人
Right outside of Delacroix
但她從未從我的心裡抹去我只是
But all the while I was alone
內心一陣憂鬱糾結
The past was close behind
她在一個賣肉堆笑的地方工作
I seen a lot of women
我走進去要了杯啤酒
But she never escaped my mind and I just grew
我只是眼睜睜地望著她的側臉
Tangled up in blue.
在如此明亮的燈光下
後來人群漸漸散了
She was working in a topless place
我也準備起身離開
And I stopped in for a beer
她正赫然站在我椅子背後
I just kept looking at her side of her face
對我說了句“我認識你嗎”
In the spotlight so clear
我屏住呼吸咕噥了幾句
And later on as the crowd thinned out
她開始打量起我的臉來
I was just about to do the same
我必須承認我有那麼點忐忑
She was standing there in back of my chair
當她彎下腰幫我係緊鞋帶
Said to me 'Don't I know your name?'
內心一陣憂鬱糾結
I muttered something underneath my breath
她點燃了火爐遞給我一隻煙斗
She studied the lines on my face
“我覺得你還沒向我問好”她說
I must admit I felt a little uneasy
“你看上去就是沉默寡言的類型”
When she bent down to tie the laces of my shoe
她攤開了一本詩集
然後遞了上來
Tangled up in blue.
那是意大利詩人彼特拉克所作
活在十三世紀的文藝復興時期
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
詩裡面的每一個字眼精準地串起
'I thought you'd never say hello' she said
絢麗奪目如同熊熊燃燒的木炭
'You look like the silent type'
一口氣翻完了每一頁
Then she opened up a book of poems
感覺就像是我的靈魂寫給你的
And handed it to me
內心一陣憂鬱糾結
Written by an Italian poet
我和他們住在蒙塔古街
From the fifteenth century
就在樓下的地下室裡
And every one of them words rang true
晚上咖啡館總會傳來音樂
And glowed like burning coal
如同空中響起革命的號角
Pouring offof every page
他開始和奴隸們談判
Like it was written in my soul from me to you
他內心的良知早已死去
Tangled up in blue
她不得不傾家蕩產變賣一切
佇立在那兒一動不動
I lived with them on Montague Street
最後底下發生了爭吵
In a basement down the stairs
我變得沉默寡言一味遠避
There was music in the café at night
我琢磨著唯一的一件事就是
And revolution in the air
怎樣像一隻飛鳥一樣逃走
Then he started into dealing with slaves
內心一陣憂鬱糾結
And something inside of him died
所以現在我又要回去啦
She had to sell everything she owned
我得想方設法取得她的芳心
And froze up inside
我們過去認識的所有人啊
And when finally the bottom fell out
現在他們對我而言就像一場幻夢
I became withdrawn
一部分是數學家
The only thing I knew how to do
一部分是木匠的妻子
Was to keep on keeping on like a bird that flew
並不知曉一切是如何開始的
Tangled up in blue.
也不知道他們一生是如何過來的
So now I'm going back again
但是我我仍然在路上
I got to get her somehow
向下一個落腳點出發
All the people we used to know
我們總是感到生活如此相似
They're an illusion to me now
我們只是換了個角度看待生活
Some are mathematicians
內心一陣憂鬱糾結
Some are carpenter's wives
Don't know how it all got started
I don't what they're doing with their lives
But me I'm still on the road
Heading for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
Tangled up in Blue.