Symphony No. 14, Op. 135: VII. À la Santé - Adagio
肖斯塔科維奇第十四交響曲
我被剝光了衣服
第七樂章在桑特監獄
在入獄的時候
Меня раздели догола,
命運在拐角處
Когда ввели в тюрьму;
我將陷入黑暗
Судьбой сражен из-за угла,
永別了,歡樂的舞步
Низвергнут я во тьму.
永別了,少女的笑聲
Прощай, веселый хоровод,
這裡就將是我的墳墓
Прощай, девичий смех,
這裡我將為眾人而死
Здесь надо мной могильный свод,
Здесь умер я для всех.
不,我不再是
完全不再是昔日的我
Нет, я не тот,
現在我是一個囚犯
Совсем не тот, что прежде:
這裡就是希望的終結
Теперь я арестант,
我如同一頭坑中困獸
И вот конец надежде.
整日彳亍徘徊
В какой-то яме как медведь
而天空,最好不要抬頭仰望
Хожу вперед -- назад.
這裡的天空也讓我愁悶
А небо... лучше не смотреть - -
我如同一頭坑中困獸
Я небу здесь не рад.
整日彳亍徘徊
В какой-то яме как медведь
你為何給我帶來如此的悲傷?
Хожу вперед -- назад.
告訴我, 全能的上帝
За что ты печаль мне эту принес?
唉,可悲呀!
Скажи, всемогущий боже.
我的眼中已沒有淚水
О сжалься!
我的臉如同一張面具
В глазах моих нету слез,
你看,多少不幸的心
На маску лицо похоже.
在監獄的穹頂下頑強跳動!
Ты видишь, сколько несчастных сердец
取下我的荊棘冠冕
Под сводом тюремным бьется!
否則它的哭叫將刺入我的大腦
Сорви же с меня терновый венец,
白晝終結,頭上燈光亮起
Не то он мне в мозг вопьется.
在黑暗包圍中閃耀
День кончился. Лампа над головою
一片寂靜中,牢房中只有我們倆:
Горит, окруженная тьмой.
我和我的理智
Все тихо. Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.