Des Knaben Wunderhorn - 9. Lob des hohen Verstandes
Einstmals in einem tiefen Tal
從前在深山幽谷中
Kukuk und Nachtigall
杜鵑和夜鶯
täten ein' Wett' anschlagen.
打了一個賭。
Zu singen um das Meisterstück,
誰的歌聲最動聽,
gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück!
無論是靠技巧還是運氣!
Dank soll er davon tragen.
誰就能贏得獎賞。
Der Kukuk sprach: 'So dir's gefällt,
杜鵑說:“我找好了裁判,
hab' ich den Richter wählt,'
不知你是否同意,”
und tät gleich den Esel ernennen.
他立馬任命了驢。
'Denn weil er hat zwei Ohren groß, “
因為他有兩隻大耳朵,
so kann er hören desto bos,
他會聽得更清楚,
und, was recht ist, kennen!'
並且分出優劣!”
Sie flogen vor den Richter bald.
很快他們飛到裁判面前。
Wie dem die Sache ward erzählt,
把他們的要求告知了驢,
schuf er, sie sollten singen!
驢命令他們開始歌唱!
Die Nachtigall sang lieblich aus!
夜鶯唱得甜蜜動人!
Der Esel sprach: 'Du machst mir's kraus!
驢說:“你把我弄糊塗了!
Du machst mir's kraus! Ija! Ija!
你把我弄糊塗了!咿呀!咿呀!
Ich kann's in Kopf nicht bringen!'
我根本聽不進去!”
Der Kukuk drauf fing an geschwind
杜鵑馬上接著唱起來
sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
他唱出了三度、四度和五度音。
Dem Esel g'fiels, er sprach nur:
驢很喜歡,他說:
'Wart! Wart! Wart! “停!停!停!
Dein Urteil will ich sprechen,
我要宣布我的決定,
ja sprechen. 是的,宣布。
Wohl sungen hast du, Nachtigall!
夜鶯,你唱得不錯!
Aber Kukuk, singst gut Choral!
但是杜鵑的讚美詩唱得很棒!
Und hältst den Takt fein innen!
並且精確地抓住了節拍!
Das sprech' ich nach mein' hoh'n Verstand,
我以我的崇高理解做出評價,
und kost' es gleich ein ganzes Land,
即便獎賞價值連城,
so laß ich's dich gewinnen, gewinnen!'
我也會宣布你獲勝了!”
Kukuk, kukuk! Ija! 杜鵑,杜鵑!咿呀!