Auf dem Wasser zu singen, Op. 72, D. 774
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
波光在閃耀,綠水正悠悠。
Gleitet wie Schwäne der wankende Kahn
一葉扁舟似天鵝浮游。
Ach auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明鏡,綠水靜幽幽,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
我的心浮蕩如一葉輕舟,
Ach auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明鏡,綠水靜幽幽,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
我的心浮蕩如一葉輕舟,
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天邊的晚霞染紅了水流,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外輕柔。
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外輕柔。
Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西邊的樹梢,
Winket uns freundlich der rötliche Schein
紅光閃耀,向我們問好,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
東西的叢林,木葉正蕭蕭,
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
清風陣陣把樹梢輕搖。
Unter den Zweigen des östlichen Haines
東西的叢林,木葉正蕭蕭,
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
清風陣陣把樹梢輕搖。
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
滿天的霞光帶來了歡笑,
Atmet die Seel' im errötenden Schein
叢林的寧靜將心靈籠罩。
Atmet die Seel' im errötenden Schein
叢林的寧靜將心靈籠罩。
Ach es entschwindet mit tauigen Flügeln
光陰似水流淌,鼓動著翅膀,
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit
正好比水面上的漪漪波浪。
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明日好時光,也將鼓動翅膀,
Wieder wie gestern und heute die Zeit
好似水面上的漪漪波浪,
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明日好時光,也將乘上翅膀,
Wieder wie gestern und heute die Zeit
又像昨天和今天,
Bis ich auf höheren strahlenden Flügel
願乘上那翅膀,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失於無窮的時光,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失於無窮的時光。