Linden Lea
Within the woodlands, flow'ry gladed,
於繁花盛開的林間空地,
By the oak trees' mossy moot,
披著青苔的橡樹旁,
The shining grass blades, timber shaded,
閃耀的草葉,樹蔭下的伐木,
Now do quiver underfoot;
輕顫於我的足下;
And birds do whistle overhead,
頭頂上方鳥兒啼唱,
And water's bubbling in its bed;
河床之上潺潺水咕嚕咕嚕地冒泡;
And there for me, the apple tree
在我身邊,一棵蘋果樹
Do lean down low in Linden Lea.
始終為我低倚於椴樹草原。
✿
When leaves, that lately were a-springing,
前不久才春綠的新葉,
Now do fade within the copse,
如今於林間褪色枯萎,
And painted birds do hush their singing,
停於伐木頂斑斕的鳥兒,
Up upon the timber tops;
亦讓歌聲暫歇;
And brown leaved fruit's a-turning red,
褐葉間的果實泛紅,
In cloudless sunshine overhead,
於頭頂無雲晴光下,
With fruit for me, the apple tree
果熟的蘋果樹
Do lean down low in Linden Lea.
始終為我低倚於椴樹草原。
☁︎
Let other folk make money faster
任他人汲汲營營碌
In the air of dark-room'd towns;
在城中陰翳的氛圍;
I don 't dread a peevish master,
我不畏懼刁蠻的雇主,
Though no man may heed my frowns.
亦無人見我蹙眉;
I be free to go abroad,
我自由遠走,
Or take again my homeward road
亦或再度歸鄉,
To where, for me, the apple tree
回到那棵蘋果樹
Do lean down low in Linden Lea.
它始終為我低倚於椴樹草原。
Charʕ•ᴥ•ʔ
✰