Symphony No. 14, Op. 135: X. Der Tod des Dichters - Largo
肖斯塔科維奇第十四交響曲
詩人死了
第十樂章詩人之死
他的臉上,保存著
Поэт был мертв.
同樣的蒼白,同樣的拒絕
Лицо его, храня
它曾經知曉世間的一切
все ту же бледность, что-то отвергало,
但這些知識已消散遠去
оно когда-то все о мире знало,
沉入那冷漠的悠悠歲月
но это знанье угасало
他們哪能明白,這條路是多麼漫長
и возвращалось в равнодушье дня.
世界和他,一切都渾如一體
Где им понять, как долог этот путь:
湖泊,峽谷,平原
о, мир и он -- все было так едино:
就是他的面容
озера, и ущелья, и равнина
他的面容就是那浩瀚天地
его лица и составляли суть.
追尋著他,徒勞地執著於他
Лицо его и было тем простором,
而這怯懦的面具將會死去
что тянется к нему и тщетно льнёт, -
在眾目睽睽之下
а эта маска робкая умрёт,
柔嫩的果實終將腐爛
открыто предоставленная взорам, --
на тленье обреченный, нежный плод.