Das Lied von der Erde:Das Trinklied vom Jammer der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale.
酒已爍漾在金樽之中
Doch trinkt noch nicht,
在舉杯飲酒之前
Erst sing' ich euch ein Lied!
且容我為您高歌一曲!
Das Lied von Kummer soll auflachend
這首忡悒之歌
In die Seele euch klingen.
當聽似發自您靈魂的笑聲
Wenn der Kummer naht,
當忡悒逐漸靠近
Liegen wüst die Gärten der Seele,
這靈魂的荒頹花園
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
歡愉與歌聲逐漸褪去熄滅
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的餘燼是黑暗黑暗的餘燼是死亡
Herr dieses Hauses!
這間屋子的主人呀!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
你的酒窖裡溢漾著金色瓊漿
Hier diese Laute nenn' ich mein!
我的懷中斜倚著琵琶
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
輕揚琵琶弦盡飲杯中酎
das sind die Dinge, die zusammenpassen.
你我共此今朝之勝
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
且樂生前一杯酒
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
何須身後千載名!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的餘燼是黑暗 黑暗的餘燼是死亡!
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
天空靛藍依舊大地存續如昔
Wird lange feststehn und aufblühn im Lenz.
且恆於春天綻放千華
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
然而你,一具血肉之軀
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
在這寬天浩地之中能擁有多少年華
An all dem morschen Tande dieser Erde!
在這繁瑣紅塵中
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
你與歡愉的交集豈逾有百年之久
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
放眼望去! 在月夜墓地之中
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
Hinausgellt in den süβen Duft des Lebens!
是你我共古人千年以降百年以外不變的終點
Jetzt nehmt den Wein!
聽其哀嚎正悲訴悼不回生命的馥郁芬芳!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
舉殤今際勿遲疑!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
吾友 錯此良辰 更待何時
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
且酌乾你我手中觚