Nobody Asks To Be A Hero
The minstrel boy to the war is gone,
年輕的遊俠啊戰死在沙場
In the ranks of death you'll find him;
他永遠躺在了廣闊大地上
His father's sword he hath girded on,
父親的寶劍一直掛在身旁
And his wild harp slung behind him;
還有那豎琴啊在身邊擺放
'Land of Song!' cried the warrior bard,
安息吧!勇敢的游吟詩人為你歌唱
'Tho' all the world betrays thee,“
縱然整個世界都曾經把你背叛遺忘
One sword, at least, thy right shall guard,
但你的劍,依然閃爍光芒,守衛正義一方
One faithful harp shall praise thee!'
你的英魂,伴著忠實的琴聲,進入天堂
The Minstrel fell! But the foeman's steel;
年輕的遊俠啊也曾被鐐銬羈綁
Could not bring that proud soul under;
但敵人的鎖鏈鎖不住你的剛強
The harp he lov'd ne'er spoke again,
他心愛的豎琴啊永遠不再彈響
For he tore its chords asunder;
因為他扯斷了琴弦,四散飛揚
And said 'No chains shall sully thee,“
監牢再也不能玷污你的歌唱
Thou soul of love and brav'ry!
還有你那靈魂深處的愛和榮光!
Thy songs were made for the pure and free;
這歌聲是為自由與純潔而開創
They shall never sound in slavery!
它決不會在奴役的日子裡迴盪!