Ode To A Nightingale By John Keats. Gustav Mahler-Symphony No 5 in C sharp, 4th mov, ‘Death In Venice’
My heart aches,and a drowsy numbness pains
我的心隱隱作痛,在昏昏欲睡的麻木中疼痛
My sense,as though of hemlock I had drunk,
我感覺就像暢飲了鴆酒一般無助
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past,and Lethe-wards had sunk:
在一瞬間匆逝沉淪進入古老的忘川河底
' Tis not through envy of thy happy lot,
我不羨慕你快樂好運的嘉許
But being too happy in thine happiness,--
我已沉醉於你的快樂歡欣
That thou ,light winged Dryad of the trees,
你――輕捷飛翔在森林的女神
In some melodious plot
整個世界迴盪著你優美的歌聲
Of beechen green,and shadows numberless
你在山毛櫸綠葉叢和無盡的陰影裡
Singest of summer in full-throated ease.
你敞開歌喉盡情謳歌這個夏季
O,for a draught of vintage! That hath been
哦,若有一口瓊漿佳釀一飲而盡,
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
已在地下酒窖陰陳冷藏存多少流年時日
Tasting of Flora and the country green,
在綿綿醉意中遙想花神和鄉野綠蔭
Dance,and Provencal song,and sun-burnt mirth!
盡情舞蹈歡歌像陽光一樣燃燒般歡笑
O,for a beaker full of the warm South,
哦,
Full of the true,the blushful Hippocrene,
舉杯洋溢著南國的溫馨
With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿明滅著瞬間的泡沫染紫了嘴唇
And purple stained mouth;
暢飲真誠殷紅的靈泉汩汩而盡
That I might drink,and leave the world unseen,
醉意中悄然淡出這不可見的塵世
And with thee fade away into the forest dim:
暗隨你在這陰翳林莽中逃逸
Fade far away,dissolve,and quite forget
遠遠地隱逸,溶失在無窮遠處,徹底地忘記
What thou among the leaves hast never known,
你在從不知曉的林莽葉叢中的一切
The weariness,the fever, and the fret
如此疲累如此燠熱如此焦慮
Here,where men sit and hear each other groan;
在這裡,人們靜坐聆聽彼此的呻吟
Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,
在那癱瘓中搖曳著幾縷令人憂傷的灰色髮絲
Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;
青春剎那間轉向蒼白,如幽靈般憔悴死去
Where but to think is to be full of sorrow
一旦想起心中就痛楚無助
And leaden-eyed despairs,
沉重的眼中只有絕望的神情
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
美不能保持那明媚的眼眸神光
Or new Love pine at them beyond tomorrow
鮮活的愛情活不過明日就會窒息
Away!away !for I will fly to thee,
逃逸而去,逃逸而去!我將飛向你去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用坐猛豹拉著的酒神戰車
But on the viewless wings of Poesy,
僅僅借助詩神想像無邊的翅翼
Though the dull brain perplexes and retards:
儘管滿腦昏沉遲鈍呆滯
Already with thee!tender is the night,
我卻已經與你在一起!在這輕柔的夜裡
And haply the Queen-Moon is on her throne,
適逢月後剛剛登上她的御座
Cluster'd around by all her starry Fays;
她的周遭環繞著群星般閃亮的仙子
But here there is no light,
在這下界卻沒有光明
Save what from heaven is with the breezes blown
從那上天降下的救贖
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
就是這穿越綠蔭和青苔路的輕拂微風
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出足下有哪些花卉
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
也不知如此溫柔的熏香懸盪哪些垂枝
But ,in embalmed darkness,guess each sweet
在這幽香的黑暗裡,我只能猜測每一種甜蜜
Wherewith the seasonable month endows
被這個時令佳節贈予給
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
哪些草坪、哪些灌木及野果樹
White hawthorn,and the pastoral eglantine;
這白枳花、這漫山遍野的薔薇、
Fast fading violets cover'd up in leaves;
以及這匆速枯萎的紫羅蘭葉子
And mid-May's eldest child,
還有五月中旬最早盛放的奇葩
The coming musk-rose,full of dewy wine,
盛放的芬芳玫瑰溢盪著甘露的甜蜜
The murmurous haunt of flies on summer eves.
在這夏日的晚夕裡,神出鬼沒的飛蟲嚶嗡不息
Darkling I listen;and ,for many a time
我在黑暗中傾聽,多少次
I have been half in love with easeful Death
我幾乎沉醉於這般靜謐地死去
Call'dhim soft names in many a mused rime
我用沉思的詩句呼喚她的溫柔芳名
To take into the air my quiet breath;
乞望她將我安寧的一息逸入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
此刻,死亡看上去比任何時候都富麗
To cease upon the midnight with no pain,
在夜半時分傾入你的靈魂深處,
While thou art pouring forth thy soul abroad
沒有絲毫痛楚,
In such an ecstasy!
如此痴迷甜蜜
Still wouldst thou sing,and I have ears in vain—
你一如往昔吟歌不止,我縱有耳也只是枉聽
To thy high requiem become a sod.
你的哀歌只是面向一片芳草萋萋
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的夜鶯啊,你永遠不會為死而生!
No hungry generations tread thee down;
吞噬一切的時光無法使你跌伏在地
The voice I hear this passing night was heard
我此刻聽到的那悅耳歌聲飛越黑夜
In ancient days by emperor and clown:
在那古老的歲月裡也曾同蒙帝王農夫所悅
Perhaps the self-same song that found a path
也許同樣是這一首歌徑自飛向可憐的路得悲傷之心
Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,
正當她思鄉時分
She stood in tears amid the alien corn;
她站在異鄉的麥地禁不住清淚縱橫
The same that oft-times hath,
同樣的歌聲迴盪在被魔咒過的窗扉,
Charm'd magic casement,opening on the foam
飛過泡沫濺鳴的滄海
Of perilous seas,in faery lands forlorn.
你的歌聲安慰那位慘遭遺棄而囚縛在窗內的仙使
Forlorn! the very word is like a bell
哦,從那被遺棄的仙使處來的聲音!就像一聲警鐘驚世
To toll me back from thee to my sole self!
將我從幻夢中撼醒,我又回到我孤寂的宿地
Adieu! The fancy cannot cheat so well
別了!幻夢,不要如此完美的騙局
As she is fam’d to do,deceiving elf.
盛傳久遠又故伎重演,這騙人的精靈!
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades
別了!永別了!你痛苦的歌吟冉冉消逝
Past the near meadows,over the still stream,
經過毗鄰的山谷,飛越寂靜的溪流
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
直上那山崗,而今卻被埋葬在深壑
In the next valley-glades:
附近那一片谷地林隙空地
Was it a vision,or a waking dream?
這是虛幻的意境,還是漸漸甦醒的夢?
Fled is that music:--do I wake or sleep?
哦,那仙樂悄然飛逸:――我是醒還是睡?