On the Road
Can you hear me now?
你能聽到我嗎?
But anyway.
但無論如何
Tonight also, I wrote a song, called “On the Road”.
今夜,我還寫了一首歌,叫做《在路上》
I'm just rather reading what I wrote all night.
我只是更喜歡讀我整晚寫的東西
There are better things coming than what I wrote all night.
有比我寫了一整夜更好的東西湧來
Straight from the mind to the voice, with no hand intervening.
直接從心靈發出聲音,手沒有介入
Well, I left New York 1949.
好吧,1949年我離開紐約
(To)go across the country (wi)thout a dad-blame dime.
(要)穿越整個國家手上沒有父親給的一個硬幣
Montana in the cold, cold fall.
蒙大拿州是寒冷的,寒冷的秋季
Found my father in the gambling hall.
在賭場裡找到我的父親
Father, Father where have you been?
父親,父親你去哪裡了?
Been out here in the world since I was 10.
自從我10歲以來,他一直在這裡
Dear son, he said don't worry about me.
親愛的兒子,他說,不要擔心我
I'm about to die of pleurisy.
我將死於胸膜炎
Cross the Mississippi, cross the Tennessee,
穿越密西西比州,穿越田納西
cross the Niagara, home I'll never be.
穿越尼亞加拉,我永遠不會回家了
Home in Ol'Medora, home in Ol'Truckee.
家在梅多拉,家在特拉基
Apalachicola, home I'll never be.
阿巴拉契科拉河,我永遠不會回家
For better or worse, through thick and thin.
無論是好是壞,(和這條路)同甘共苦
Like being married to the little woman.
像結婚了的小女人
God loved me just like I loved him.
上帝愛我,就像我愛他一樣
Wants you to do the same just for him.
希望你也為他這麼做
The worms eat away but don't worry, watch the wind.
蟲子吃光屍體也不要擔心,(化作塵土)且隨風行
The worms eat away but don't worry, watch the wind.
蟲子吃光屍體也不要擔心,(化作塵土)且隨風行
So I left Montana in an Ol'freight train.
所以我離開蒙大納,在一輛去往福瑞特的列車
The night my father died in the cold, cold rain.
那晚我父親死在冰冷,冰冷的雨裡
Rode up to Opelousas, rode to Wounded Knee,
驅車到奧珀盧瑟斯,去翁迪德尼
Rode to Ogallala, home I'll never be.
去到奧加拉拉,我永遠不會回家
Home I'll never be.
我永遠不會回家
Home I'll never be.
我永遠不會回家