Lieder:Auf dem Wasser zu singen D774
Auf dem Wasser zu singen
水中吟
Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
波光在閃耀,綠水正悠悠,一葉輕舟好比天鵝浮游;
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明鏡,綠水靜幽幽,我的心浮蕩如一葉輕舟,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明鏡,綠水靜幽幽,我的心浮蕩如一葉輕舟,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
天邊的晚霞染紅了水流,霞光伴小舟分外輕柔,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
天邊的晚霞染紅了水流,霞光伴小舟分外輕柔。
Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西邊的樹梢,紅光閃耀,向我們問好,
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
東西的叢林,木葉正蕭蕭,清風陣陣把樹梢輕搖。
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
東西的叢林,木葉正蕭蕭,清風陣陣把樹梢輕搖。
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
滿天的霞光逞來了歡笑,
Atmet die Seel im errötenden Schein.
叢林的寧靜將心靈籠罩,
Atmet die Seel im errötenden Schein.
叢林的寧靜將心靈籠罩。
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
啊..........光陰似水流淌,鼓動著翅膀,正好比水面上漪漪波浪。
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好時光,也將舉翅膀,消失得和昨天今天一樣,
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好時光,也將舉翅膀,消失得和昨天今天一樣,
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
直待我乘上那更高的翅膀,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在無窮演變的時光,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在無窮演變的時光