Auf dem Wasser zu singen D774 (1988 Digital Remaster)
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
在波光粼粼的水上,
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
小船像天鵝一樣游弋,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
激起歡樂的漣漪。
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
我的靈魂也像小船一樣蕩漾,
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天空中的落日,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
翩翩起舞在船邊的波光裡。
Über den Wipfeln des westlichen Haines
西面樹林的樹梢上,
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
陽光在親切地向我們致意;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
東面樹林的枝葉下,
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
蘆葦在晚霞中低吟。
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
心靈呼吸著天堂的快樂,
Atmet die Seel im errötenden Schein.
絢麗的餘輝映照著平靜的樹林。
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
啊,舞動著帶露珠的翅膀,
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
時間在動蕩的水波中消失。
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明天還要讓時間帶著閃亮的翅膀飛去,
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
就如同它的昨日與今夕。
Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
直到擁有飛得更高、更有力的翅膀,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
我自己也將從時間的潮汐中消失。