To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness
霧氣洋溢、果實圓熟的秋
Close bosom-friend of the maturing sun
催熟萬物,有把你當作摯友的太陽
Conspiring with him how to load and bless
如何把福佑賜予大地
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
讓屋旁生苔老樹蘋果滿枝,熟透飄香,
And fill all fruit with ripeness to the core;
讓榛子果仁香甜飽滿;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
讓葫蘆肚皮滾圓鼓脹
With a sweet kernel; to set budding more,
催動更多的蓓蕾不斷勃發,
And still more, later flowers for the bees,
驅使遲到的花朵為蜜蜂綻放;
Until they think warm days will never cease,
弄得蜂群相信溫暖的日子永無窮盡,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
因為夏天早已讓蜂巢灌滿蜜漿。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
誰不見你總是守候你的庫房?
Sometimes whoever seeks abroad may find
在田野裡也可以把你找到
Thee sitting careless on a granary floor,
席地而坐,你會陪伴糧倉,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
讓髮絲隨著簸谷風輕飄;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
有時候為罌粟花香所沉迷,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
或者酣睡在收割中的田壟
Spares the next swath and all its twined flowers:
讓鐮刀歇在下一畦的花旁:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
或者像拾穗人越過小溪
Steady thy laden head across a brook;
你昂首背著谷袋,投下倒影;
Or by a cider-press, with patient look,
或者就在榨果架下坐幾分鐘,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
你耐心瞧著徐徐滴下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
呵,春日的歌哪裡去了?哪裡去了?
Think not of them, thou hast thy music too,
想這些吧,你也有好的音樂,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
當波狀的雲把將逝的一天映照,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
以胭紅抹上殘埂散碎的田野;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
Among the river sallows, borne aloft
就同奏哀樂,它們忽而飛起
Or sinking as the light wind lives or dies;
忽而下落,隨著微風的起滅;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
紅胸的知更鳥就群起呼哨
The red-breast whistles from a garden-croft;
而群羊在山圈里高聲咩叫;
And gathering swallows twitter in the skies.
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。