-Wisest of Angels, whom your fate betrays-
(山)把他 画成红鸟 纹路精致妖娆
装饰我的礼帽 高贵又带花哨
原曲:《黑暗为牢》
作编曲 : 溟葵儿
演唱:乐正绫/易世樊花
---------------------
填词:茵茵,山行
翻唱:渺萤
贴唱:樱庭落
PV:千以寒
题字:陈遥
策划/封面:茵茵
---------------------
(山)领结被点燃起 薄烟袅袅
我手包里骨骼 碰撞悄悄
这颗心 脏颜 色还热闹
搭配我暗沉的 裙最恰好
(山)把它缝上胸口 虔诚祷告
我这教徒信哪 一门宗教
手杖的材质 不需要挑
随手捡一根似 枯枝长条
---------------------------------------------
(茵)这新月正好 黑暗中祈祷,
礼仪 此刻也很重要,
祷~告 决不能被打扰,
在结束时开始尖叫,
(茵)他的美丽长发 指间缠绕,
乌鸦 在窗边落下羽毛,
定格在 最美的这一秒,
“神明赐我容颜不老”,
十字架下虔诚 不 若 跪地求饶,
(茵)暗淡的月光 安静 洒在地上,
编织长发流苏 点缀我胸膛,
举起尖锐手杖 血色蔷薇绽放,
染血教堂 等待信徒拜访,
----------------------------------------------
(山)眼眸被掩盖在 某个荒郊
我衣角有鲜艳 蔷薇缠绕
“谁囚在高塔 发出哀嚎”
“他的神不为他 触动分毫”
(山)吟游者的故事 被人嘲笑
痴情者被抛弃 才知徒劳
灵魂或爱与 憎我都要
恶魔绝不浪费一滴尖叫
(山)再去寻找谁 下一个目标(Wisest of Angels, whom your fate betrays)
长裙 艳色不嫌轻佻(And, fairest of them all, deprives of praise)
他会来 也许某次哀悼(Satan have pity on my long despair!)
沉溺于我某刻微笑(再逃不了)
(山)蔷薇凋谢 我容颜却不老(O Prince of exiles)
无人 能够与我相配(who have suffered wrong)
孤寂和死亡最绝美(Yet, vanquished)
“下一个谁折下蔷薇”( rise from every fall more strong)
(茵)“他是否也会 把 我 看作玫瑰”(Satan have pity on my long despair!)
他金色卷发 配我 礼帽正好,
端起我的微笑 假装偶然遇到。