Her Mantle So Green
As I went out walking' one morning in June
六月的清晨我出门散步,
To view the fair fields' and the valleys in bloom;
看那金色原野和郁郁山谷。
有位金发少女,宛如女王,
I spied a pretty fair maid' she appeared like a queen'
长袍精致,披风翠绿悦目。
“可爱的姑娘,可愿与我同路?
With her costly fine robes and her mantle so green
我们会结下姻缘,相约比目
我会让你灿若女王,身披华服,
Says I' my pretty fair maid' wont you come with me'
长袍精致,披风翠绿悦目。”
“小伙子啊,只能请你止步。
We’ll both join in wedlock' and married we’ll be;
我谁也不嫁,对你只有说不,
我要走入绿林,避开男子的倾慕,
I will dress you in fine linen' you’ll appear like a queen'
我爱的人已阵亡在著名的滑铁卢。”
“你若不嫁,告诉我爱人的名字,
With your costly fine robes and your mantle so green.
或许我认识,我也在那一战奋斗,”
“走近我,看看我的衣服,”
Says she' now my young man' you must be excused'
“他的名字绣在绿色披风上头。”
在那披风的丝带上,我真的看到,
For I’ll wed no man' so you must be refused;
他名字绣成的金色字母。
映入眼帘的是“威廉姆”,
To the green woods I will wander and shun all men’s view
他是我的战友,在那著名的滑铁卢。
临终时我听到他的最后倾诉。
For the boy I love dearly lies in farmed waterloo.
“南希,若你在此,我死而瞑目;”
听到往事她转身跑开,满心痛苦,
Well if you’re not married' say your lover’s name
我说得越多,她越是凄楚。
我不禁一笑,“是我让你伤心痛苦,
I fought in that battle' so I might know the same.
分离的那天,在你父亲的花圃,
我要告诉你,告诉你这一真相,
Draw near to my garment' and there you will see
我手上的金戒指,就是你的定情信物。”
His name is embroidered on my mantle so green.
In the ribbon of her mantle' there I did behold'
His name and his surname' in letters of gold
Young William O’Riley' appeared in my view
He was my chief comrade back in farmed waterloo
And as he lay dying' I heard his last cry
“If you were here lovely Nancy I’d be willing to die”
And as I told her this story' in anguish she flew'
And the more that I told her' the paler she grew
So I smiled on my Nancy' ‘twas I broke your heart'
In your fathers garden' that day we did part
And this is the truth' and the truth I declare'
Oh here’s your love token the gold ring I wear.