作者:威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
When you are old and grey and full of sleep,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And nodding by the fire,take down this book,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
And slowly read,and dream of the soft look
回想它们昔日浓重的阴影;
Your eyes had once,and of their shadows deep;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
How many loved your moments of glad grace,
爱慕你的美丽,假意或真心,
And loved your beauty with love false or true,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
But one man loved the pilgrim Soul in you
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And loved the sorrows of your changing face;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
And bending down beside the glowing bars,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
Murmur,a little sadly,how Love fled
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
And paced upon the mountains overhead
在一群星星中间隐藏着脸庞。
And hid his face amid a crowd of stars.
(袁可嘉 译)