Poems of William Blake, Chapter 8
Are such thing done on Albion's shore?
这样的事会发生在阿尔比恩海岸吗
Chapter 23 A Little Girl Lost
第23章 一个小女孩的迷失
Children of the future age,
未来的孩子们啊
Reading this indignant page,
当你们读到这篇愤怒的篇章的时候
Know that in a former time
会发现在过去的时代中
Love, sweet love, was thought a crime
爱,甜蜜而青涩的爱,竟被认为是一种罪恶
In the age of gold,
在黄金时代里
Free from winter's cold,
远离着将至的凛冬
Youth and maiden bright,
活泼的少男少女
To the holy light,
在神圣的白昼里
Naked in the sunny beams delight
裸露在阳光下嬉戏
Once a youthful pair,
有一次有一对年轻人
Filled with softest care,
蕴藉着最温柔的关心
Met in garden bright
在灿烂的花园里碰头
Where the holy light
那里神圣的白昼
Had just removed the curtains of the night
刚把夜幕拉开没多久
Then, in rising day,
就在那里白日才升起
On the grass they play;
他们在草地上嬉戏
Parents were afar,
父亲和母亲离得还远
Strangers came not near,
陌生人也不会走近前
And the maiden soon forgot her fear
姑娘不久就忘记她的不安
Tired with kisses sweet,
亲吻又亲吻他们已很累
They agree to meet
他们约好何时再相会
When the silent sleep
这时那默默的睡意朦胧
Waves o'er heaven's deep,
飘过那深奥的天空
And the weary tired wanderers weep
而那疲乏的遨游者哀恸
To her father white
那活泼的少女
Came the maiden bright;
脸色发白到了父亲那里
But his loving look,
但是父亲的慈颜
Like the holy book
就像那圣书一般
All her tender limbs with terror shook
她柔软的四肢吓得打战
"Ona, pale and weak,
欧娜苍白又软弱
To thy father speak!
你要对你父亲直说
Oh the trembling fear!
哦,吓得直发抖!
Oh the dismal care
哦,这凄凄惨惨的烦扰
That shakes the blossoms of my hoary hair!"
震撼着我的白发满头!
Chpater 24 The School Boy
第24章
I love to rise in a summer morn,
我爱在夏天清晨就起床
When the birds sing on every tree;
当鸟儿在每一棵树上唱起歌
The distant huntsman winds his horn,
远处的猎人把他的号角吹响
And the sky-lark sings with me
而云雀在和我相互唱和
O! what sweet company
哦!多么甜美的同伙
But to go to school in a summer morn,
可是夏天清早就上学堂
O! it drives all joy away;
哦!那就要驱散一切的欢乐
Under a cruel eye outworn
忍受着凶狠的目光
The little ones spend the day,
小家伙又叹气又难过
In sighing and dismay
就这样把日子消磨
Ah! then at times I drooping sit,
啊!那么我有时就垂头丧气地呆坐
And spend many an anxious hour,
挨过了多少心神不定的时辰
Nor in my book can I take delight,
我既不能从书里得到快乐
Nor sit in learnings bower,
也不能稳坐学问的凉亭
Worn thro' with the dreary shower
它已被阴郁的风雨磨损
How can the bird that is born for joy,
为欢乐而诞生的鸟儿又怎能
Sit in a cage and sing
呆在一只笼子里放声歌唱?
How can a child when fears annoy
一个孩子当他胆战心惊
But droop his tender wing
又怎能不耷拉他柔弱的翅膀,
And forget his youthful spring
并且把他的青春完全遗忘!
O! father & mother if buds are nip'd,
哦!父亲和母亲!若花苞被摘掉
And blossoms blown away,
花朵全被吹散,
And if the tender plants are strip'd
若柔弱的花木被夺去了
Of their joy in the springing day,
他们在萌芽时期的狂欢
By sorrow and care's dismay
只由于愁哀与焦虑不安,
How shall the summer arise in joy
那么夏天将怎样欢快地升起
Or the summer fruits appear
夏天的果实又将怎样出现。
Or how shall we gather what griefs destroy
我们又将怎样把悲哀所毁坏的全都收集
Or bless the mellowing year
或怎样祝贺丰收的一年
When the blasts of winter appear
当冬天的风暴正在摧残。
Chapter 25 To Tirzah
第25章 给得撒
Whate'er is Born of Mortal Birth,
无论是什么诞生于肉身
Must be consumed with the Earth
就必然被尘世消磨殆尽
To rise from Generation free
为了要摆脱传宗接代的羁绊
Then what have I to do with thee?
那么我与你有什么相干?
The Sexes sprung from Shame & Pride
两性从羞耻与骄傲中跃起
Blowd in the morn; in evening died
在早晨传播;在夜晚死去
But Mercy changed Death into Sleep;
但慈悲把死亡变成睡眠,
The Sexes rose to work & weep
两性激动且哭泣。
Thou Mother of my Mortal part
你这与我血肉相连的母亲
With cruelty didst mould my Heart
用残酷铸造我的心。
And with false self-deceiving tears
用虚假的自欺的泪珠,
Didst blind my Nostrils Eyes & Ears
把我的鼻孔、眼睛和耳朵束缚
Didst close my Tongue in senseless clay
用没知觉的泥巴使我噤声
And me to Mortal Life betray
把我出卖给必死的生命
The Death of Jesus set me free
耶稣的死使我脱离了苦难
Then what have I to do with thee?
那么我与你有什么相干?
Chapter 26 The Voice Of The Ancient Bard
第26章 古行吟诗人的声音
Youth of delight come hither
快乐的青年,到这里来
And see the opening morn,
来看这正在展示的曙光
Image of truth new born
是新生真理的意象
Doubt is fled & clouds of reason
疑虑已溜走,理智的乌云
Dark disputes & artful teazing,
阴郁的争论,狡狯的嘲弄全逃遁。
Folly is an endless maze,
愚蠢是一条无穷尽的曲径。
Tangled roots perplex her ways,
盘曲的树根使道路艰险难行,
How many have fallen there!
有多少人在那里跌倒
They stumble all night over bones of the dead
他们整夜在死人的骸骨上蹒跚前行
And feel they know not what but care;
还觉得他们想知道的全知道
And wish to lead others when they should be led
还想带领人当他们还要人带领
Chapter 27 A Divine Image
第27章 神的形象
Cruelty has a human heart,
残忍有人心
And Jealousy a human face;
嫉妒有人面
Terror the human form divine,
恐怖有人之神形
And Secresy the human dress
秘密有人衣
The human dress is forged iron,
人衣是铸铁
The human form a fiery forge,
人形是锻炉
The human face a furnace sealed,
人面是密封之熔炉
The human heart its hungry gorge
人心是难填之欲壑
End of chapter 27,
第27章之末
And also the end of Songs of Experience
同样也是这篇故事的经历的最后
by William Blake
写于威廉 布莱克
Chapters zero to four of the Book of Thel
瑟尔之书的第0-4章
by William Blake
写于威廉 布莱克
Chapter zero
第0章
Thel's motto
瑟尔的箴言
Does the Eagle know what is in the pit?
鹰知道深井里的是什么吗?
Or wilt thou go ask the Mole
还是说你会去问鼹鼠:
Can Wisdom be put in a silver rod?
智慧能放在银枝里么?
Or Love in a golden bowl?
或者爱情能被放到金碗里?