想像フォレスト
夏風がノックする窓を開けてみると
【夏风敲著门 我试著打开了窗】
何処からか迷い込んだ鳥の声
【从某处传来了 迷路的鸟儿的声音】
読みかけの本を置き
【放下手裏正在读的书】
「何処から来たんだい」と笑う
【「你是从哪儿来的呢」这样笑著说】
目隠ししたままの午後三時です。
【我蒙著眼睛 这时正是下午三点】
世界は案外シンプルで
【世界是如此地简单】
複雑に怪奇した私なんて
【复杂之事就被当作怪异】
誰に理解もされないまま
【就像我这种 总是谁都不予理解】
街外れ、森の中、人目につかないこの家を
【远离街道、森林之中 这个不引人注目的我的家】
訪れる人などいない訳で。
【当然连一个来访问的人都不会有。】
目を合わせないで!
【别让目光和别人相遇!】
固まった心、一人ぼっちで諦めて
【内心已然固化 独自一人呆著】
目に映った 無機物 (もの)に安堵する日々は
【日复一日 映入眼帘的都是没有生命的东西】
物語の中でしか知らない世界に少し憧れる
【只知道自己所在的这一片小天地 但对於外面的世界产生了 一点点的憧憬】
ことくらい許してくれますか?
【这种事情会被允许吗?】
淡々と流れ出した
【淡淡地 就这样流露而出】
生まれてしまった理不尽でも
【 淡淡地 就这样流露而出】
案外人生なんで。私の中じゃ。
【这也是人生 在我的心中。】
ねぇねぇ、突飛な未来を想像して
【呐呐、让我们想像向前飞跃的未来】
膨らむ世界は今日か明日でも
【因此而膨胀充实的世界 今天或者明天都行】
ノックしてくれないですか?
【会不会来敲响我的房门呢?】
なんて妄想なんかして
【进行著如此这般的妄想】
外を眺めていると
【在眺望著窗外的时候】
突然に聴こえてきたのは喋り声
【突然听见了一个说话的声音】
飲みかけのハーブティーを
【喝到一半的香草茶】
机中に撒き散らし
【打翻在了桌子上】
「どうしよう……」と
【「该怎麽办呢……」】
ドアの向こうを見つめました。
【这麽想著,我朝向门口呆呆地看著】
「目を合わせると石になってしまう」
【「和人对上眼睛的话 别人会变成石头哦」】
それは両親に聞いたこと
【那是以前从爸爸妈妈那裏听说过的事情】
私の目もそうなっている様で
【我的眼睛现在好象也会那样的样子】
物語の中なんかじゃいつも
【每每在故事中提到时】
怖がられる役ばかりで。
【净是些让人恐惧的角色】
そんなこと知っている訳で。
【那种事 我怎麽会知道。】
トントン、と響きだした
【咚咚地、响起来了】
ノックの音は初めてで
【敲门的声音 还是第一次遇到】
緊張なんてものじゃ足りないくらいで。
【这种令人紧张的感觉 光说“紧张”根本无法表述】
ねぇねぇ、
【呐呐、】
突飛な世界は想像しているよりも
【突飞猛进的世界 比我的想像还要发展得更快】
実に簡単にドアを開けてしまうものでした
【就那麽简单地把门打开了】
目を塞ぎうずくまる姿にその人は驚いて。
【看见我把捂著眼睛蹲著的样子 那个人十分惊讶】
「目を見ると石になってしまう」と言うと
【「看到我的眼睛会变成石头的哦!」】
ただ笑った。
【听到这话他笑了】
「僕だって石になってしまうと、怯えて暮らしてた
【「我也曾经一直害怕会被变成石头 但是对於世界 这种东西】
でも世界はさ、案外怯えなくて良いんだよ?」
【其实不用去害怕 也没什麼关系的吧?」】
タンタン、と鳴り響いた
【铛铛地、传出了响声】
心の奥に溢れてた
【从心底满满地溢出】
想像は世界に少し鳴り出して
【想象被世界渐渐敲响】
ねぇねぇ、突飛な未来を教えてくれた
【呐呐、突飞猛进的未来 是你所教会的我的】
あなたがまた迷ったときは
【当我再次迷惘之时】
ここで待っているから。
【你都会在这裏等著我呢】
夏風が今日もまた
【今天又是吹著夏风】
あなたがくれた服の
【穿著你给我的衣服】
フードを少しだけ揺らしてみせた。
【轻轻地摇了摇衣服的兜帽】