That Time Of Year Thou May'st In Me Behold (Sonnet 73)
That time of year thou may'st in me behold
你从我身上能看到这个时令:
When yellow leaves, or none, or few, do hang
黄叶落光了,或者还剩下几片
Upon those boughs which shake against the cold,
没脱离那乱打冷战的一簇簇枝梗——
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。
In me thou see'st the twilight of such day,
你从我身上能看到这样的黄昏:
As after sunset fadeth in the west,
落日的回光沉入了西方的天际,
Which by-and-by black night doth take away,
死神的化身——黑夜,慢慢地临近,
Death's second self, that seals up all in rest.
挤走夕辉,把一切封进了安息。
In me thou see'st the glowing of such fire
你从我身上能看到这种火焰:
That on the ashes of his youth doth lie,
它躺在自己青春的余烬上燃烧,
As the death-bed whereon it must expire
像躺在临终的床上,一息奄奄,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
跟供它养分的燃料一同毁灭掉。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
To love that well which thou must leave ere long.
好好地爱着你快要失去的爱人!