Down falls the rain
落雨傾盆
And up rises the mist
霧氣瀰漫
Chill in breath
呼吸中滲入寒意
And be deprived of voice
聲音被褫奪匿形
Gusting wind
疾風呼嘯
Shattering nests and hives
撕碎鳥巢與蜂窩
The play is on
戲劇已經上演
With lives and deaths roaring past me
生生死死在我身邊飛逝
Oblivion floods
遺忘淹沒了
One who's blind to time
在時間中失明的我
I too feel the stars
我也能感受到星光
I too feel the sun
我也能感受到太陽
I can touch the veins of land
我能觸及到大地的血脈
Who cradles us as one
它將我們視若同一,擁攬入懷
I wonder how to brace
我該如何才能
The first twilight
擁抱第一縷曙光?
And to
如何才能
Engage the wind
在樹冠上
On tree top and
親吻微風
To touch the sky
並觸碰天際?
The night
夜晚
Covers up
遮蓋住
The ambitions they chase under the sun
被競相在陽光下追逐的野望
And then soothes down
安撫消弭那些
The predators the preys and the perils
捕食獵殺與危機凶險
And let my whispers be heard among the woods
並讓我的低語在樹林之中傳遞
Born in a rain
出生在雨中
And flourish in shade
繁盛於陰影
Seal the phrase
將字句封存在
Into the spores we spray
我們向外播撒的孢子中
From every
從每一棵
Root and trunk
樹根與木樁
Our voices echoing weak - yet strong
我們的聲音迴響得微弱- 卻又堅強
Ephemeral
朝生暮死
But we are never wiped
但我們從未被抹除踪跡
Let us stride the land
讓我們在大地上行進
Over the woods we span
在樹林中擴張吧
We merge and grow with the nerves of the earth and sand
我們將融合進泥土砂石的神經之中,一同生長
All hail the time
讚美時間
And all hail the death –
讚美死亡-
Him who releases us free from eternity
是祂讓我們免於陷入永恆
So memory may flow
讓記憶得以流動
Epochs fly through
時光荏苒飛逝
And our watch shall never fail
我們的守望永遠不會終結
From the lowly bed of dirt and dust
從卑賤的泥床之中
Regain what's grabbed by the fate
我們會重獲到被命運抓住的東西
And praise the sun
並讚頌太陽