Вальс о вальсе
葉•葉甫圖申柯 詞
聽有人說,如今華爾茲舞已陳舊,
埃•柯爾瑪諾夫斯基 曲
在新時代顯得衰老而落後。
薛範 譯配
含羞膽怯,當我初次跳華爾茲舞,
Вальс устарел, говорит кое-кто смеясь,
至今念念不忘,總在我心中留。
Век усмотрел в нем отсталость и старость,
扭擺和恰爾斯通一天一天風靡全球,
Робок, несмел наплывает мой первый вальс,
跳華爾茲舞冷落在一旁搖頭。
Почему не могу я забыть этот вальс?
但在心中始終伴隨我在一起,
Твист и чарльстон, вы заполнили шар земной,
是它帶我旋轉,是它帶我擺動,彷彿隨波晃悠。
Вальс оттеснен, без вины виноватый,
華爾茲在嘲笑當代一切的時髦,
Но затаен он всегда и везде со мной,
古老維也納又和我們一起來舞蹈。
И несет он меня, и качает меня, как туманной волной.
施特勞斯他坐在這裡敲著節拍,
Смеется вальс над всеми модами века,
嘴裡哼著曲調
И с нами вновь танцует старая Вена,
他滿意地笑,微微笑...
И Штраус где-то тут сидит, наверно,
華爾茲,華爾茲,穿著軍裝奔赴戰場,
И кружкой в такт стучит,
華爾茲,華爾茲,歌唱《滿洲里山崗》。
На нас не ворчит, не ворчит.
華爾茲,華爾茲,送來《秋之夢》到前線,
Вальс воевал, он в шинели шел запылен,
它是我們戰友,永不會被遺忘。
Вальс напевал про Маньчжурские сопки,
在大森林又是華爾茲音樂迴盪,
Вальс навевал нам на фронте 'Осенний сон',
在安加拉,同樣激動地伴唱,
И как друг фронтовой не забудется он.
白樺樹林隨著音樂舞到天亮...
Вальс у костра где-то снова в тайге сейчас,
任憑歲月流逝,華爾茲永遠年輕,
И Ангара подпевает, волнуясь,
不會衰老消亡。
И до утра с нами сосны танцуют вальс,
夜色朦朧,且聽那手風琴蕩漾,
Пусть проходят года, все равно никогда
華爾茲脫下燕尾服,穿起牛仔的服裝。
Не состарится вальс.
讓我們把軍用水壺來灌滿,
Поет гармонь, поет в ночном полумраке,
為華爾茲乾一杯,為華爾茲歌唱,
Он с нами, вальс , в ковбойке, а не во фраке,
放聲唱...
Давай за вальс поднимем наши фляги,
含羞膽怯,當我初次跳華爾茲舞,
И мы ему нальем, нальем,
至今念念不忘,至今念念不忘,
И споем, и споем.
至今念念不忘……
Робок, несмел наплывает мой первый вальс,
Никогда не смогу, никогда не смогу
Я забыть этот вальс.