Under Milk WoodAll Through The Night
To begin at the beginning:
在一切剛開始的時候:
It is spring,
那裡是春天,
moonless night in the small town,
小鎮一個沒有月亮的夜晚
starless and bible-black,
消失的星光,以及那本黑色聖經
the cobblestreets silent and the hunched,
寂靜的鵝卵石路和駝背的行人
courters'-and- rabbits' wood limping invisible down to the
“獵人”和“兔子”安靜的盲目趔趄的走入
sloeblack, slow, black, crowblack,
黑色的圓形斑紋,緩慢,漆黑,像烏鴉一樣漆黑的
fishingboatbobbing sea.
正在輕輕擺動漁船的大海
The houses are blind as moles
房子像鼴鼠一樣失明了
(though moles see fine to- night in the snouting, velvet dingles)
(雖然今晚鼴鼠在細長的管道裡透過顫動的天鵝絨看得很清楚)
or blind as Captain Cat
或和船長的貓一樣看不到光
there in the muffled middle
這裡位於被籠罩的中間地帶
by the pump and the town clock,
被水泵和鎮上的鐘包裹
the shops in mourning,
商店籠著哀傷的氣息,
the Welfare Hall in widows' weeds.
幸福大殿里長滿了寡婦的雜草。
And all the people of the lulled and dumbfound town
鎮上所有的人都被催眠了,
are sleeping now.
現在正在睡夢中
Hush,
噓,
the babies are sleeping, the farmers, the fishers,
孩子們在睡覺,農民們,漁民們,
the tradesmen and pensioners, cobbler, schoolteacher,
還有商人和退休人員、鞋匠、教師
postman and publican,
郵遞員和酒保,
the undertaker and the fancy woman,
殯儀員和漂亮女人
drunkard, dressmaker, preacher,
酒鬼、裁縫、牧師
policeman, the webfoot
警察、足球運動員
cocklewomen and the tidy wives.
倫敦女人們,以及精緻的妻子們
Young girls lie bedded soft or glide in their dreams
年輕姑娘們躺在柔軟的床上或在夢中滑翔,
with rings and trousseaux,
帶著戒指和嫁妝,
bridesmaided by glowworms down the aisles of the organplaying wood.
樹林演奏著風琴,伴娘在螢火蟲的幫助下走下教堂的走廊
The boys are dreaming wicked
孩子們做著頑皮的夢
or of the bucking ranches of the nightand the jollyrodgered sea.
那是夜晚喧鬧的牧場,還有洶湧的大海
And the anthracite statues of the horses sleep in the fields,
用煤雕刻的馬像,睡在田野裡,
and the cows in the byres, and the dogs in the wetnosed yards;
還有在牛欄裡的牛,在滿是霧氣的院子裡的狗
and the cats nap in the slant corners
貓在斜角打盹,
or lope sly,
或悄悄地跑過去,
streaking and needling,on the one cloud of the roofs.
一片雲在屋頂上方正雕劃著,縫補著,
You can hear the dew falling,
你可以聽到露珠在墜落,
and the hushed town breathing.
寂靜的小鎮在呼吸。
Only your eyes are unclosed to see the black and folded town fast,
只有你的眼睛沒有閉上,才能看到黑色的迅速安靜的小鎮,
and slow, asleep.
然後慢慢的,進入睡夢
And you alone can hear the invisible starfall,
只有你一個人聽到看不見的星雨聲,
the darkest-beforedawn minutely dewgrazed stir of
黎明前還在黑暗中的旋轉著劃過的星雨
the black, dab-filled sea where the Arethusa,
落入山澤之神那充滿黑色海水的領地
the Curlew and the Skylark , Zanzibar, Rhiannon,
麻鷸島和雲雀島,桑給巴爾島,里亞農島,
the Rover,the Cormorant,
漫遊者島,鸕鶿島
and the Star of Wales tilt and ride.
和威爾士之星傾斜著迅速劃過。
Listen.
聽
It is night moving in the streets,
那是夜晚徘徊於街上的
the processional salt slow musical wind
列隊前行緩緩演奏音樂的風,
in Coronation Street and Cockle Row,
在Coronation 街和Cockle 小巷裡,
it is the grass growing on Llaregyb Hill,
在Llaregyb山生長的草地,
dewfall, starfall,
墜落的露珠,劃過的星星
the sleep of birds in Milk Wood.
鳥兒在牛奶樹林中安睡。