The Raven (feat. David Burt)
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
我猛然推開窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore
一隻神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間
Not the least obeisance made he, not a minute stopped or stayed he
它既沒向我致意問候,也沒有片刻的停留
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
Perched, and sat, and nothing more
棲坐在那兒,僅如此這般
...
...
'Prophet!' said I, 'thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
“先知! ”我說“凶兆! ——仍是先知,不管是鳥還是魔!
By that Heaven that bends above us, by that God we both adore
憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels named Lenore
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染——
Clasp a rare and radiant maiden , whom the angels name Lenore?'
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔。”
Quoth the raven, 'Nevermore. '
烏鴉說“永不復還。”
...
...
'Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting
“讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道——
'Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
“回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!
Leave no black plume as a token, of that lie thy soul hath spoken!
別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象徵!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
留給我完整的孤獨! ——快從我門上的雕像滾蛋!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! '
從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!”
Quoth the raven , 'Nevermore. '
烏鴉說“永不復還。”
...
...
And the raven, neverflitting, still is sitting, still is sitting
那烏鴉並沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息
On the pallid bust of Pallas, just above my chamber door
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面
And his eyes have all the seeming, of a demon's that is dreaming
而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光一模一樣
And the lamp-light o' er him streaming , throws his shadow on the floor
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板
And my soul from out chat shadow, that lies floating on the floor
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗
Shall be lifted...nevermore!
被擢升麼——永不復還!