Willie Moore was a king, his age twenty-one,
威利.莫是個國王,那時他只有21歲。
He courted a damsel fair;
他公平追求一位美麗的女子。
O, her eyes was as bright as the diamonds every night,
她的眼睛如鑽石一般璀璨,在夜色中閃出光亮。
And wavy black was her hair.
她的秀發如黑色的波浪。
He courted her both night and day,
他沒日沒夜的追求心愛的女子,
'Til to marry they did agree;
直到女子同意了他的求婚。
But when he came to get her parents consent,
但當他們去請求父母的同意時,
They said it could never be.
被堅定的拒絕了。
She threw herself in Willie Moore's arms,
她臥在威利.莫溫暖的臂膀之中,
As oftime had done before;
就像平常一樣。
But little did he think when they parted that night,
他們分開的那晚他沒有想太多,
Sweet Anna he would see no more.
卻不知他再也無法見到美麗的安娜了。
It was about the tenth of May,
記得是5月10日左右,
The time I remember well;
我永遠也不會忘記那天。
That very same night, her body disappeared
當天晚上安娜失踪了,
In a way no tongue could tell.
沒有人知道是怎麼回事。
Sweet Annie was loved both far and near,
可愛的安娜被所有人所喜愛,
Had friends most all around;
大家都是她的朋友。
And in a little brook before the cottage door,
數日後她的屍體被發現在
The body of sweet Anna was found.
茅屋門前的小溪里。
She was taken by her weeping friends,
她的屍體被哭泣的朋友們
And carried to her parent's room,
送到了她父母的房間裡。
And there she was dressed in a gown of snowy white,
她被穿上了雪白的衣袍,
And laid her in a lonely tomb.
埋在了孤獨的墳墓中。
Her parents now are left all alone,
她的父母永遠失去了她,
One mourns while the other one weeps;
他們不停的哭泣哀吟。
And in a grassy mound before the cottage door,
而可愛的安娜依舊沉睡在
The body of sweet Anna still sleeps.
茅屋前佈滿植被的墳塚之中。
This song was composedin the flowery West
這首歌是從佈滿鮮花的西部
By a man you may never have seen;
一個你們從未見過的流浪漢口中傳過來的。
O, I'll tell you his name, but it is not in full,
我會告訴你他的名字,但這名字並不完整。
His initials are J.R.D.4
他名字的首字母是 J.R.D