Upp, trälar uti alla stater,
[tool: 歌詞滾動姬https://lrc-maker.github.io]
som hungern bojor lagt uppå;
[length: 03:57.192]
Det dånar uti rättens krater,
起來,世界各國的奴隸,
snart skall uppbrottets timma slå.
背負飢餓鎖鏈之人;
Störtas skall det gamla snart i gruset.
正義的火山口正在作響,
Slav, stig upp för att slå dig fri!
爆發的時刻就要到來。
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
舊世界打個落花流水。
från intet allt vi vilja bli.
奴隸們,起來,解放自己!
Upp till kamp emot kvalen,
我們從黑暗走向光明,
siste striden det är!
從一無所有走向一切。
Ty Internationalen
快去與痛苦戰鬥,
och alla lycka bär!
這是最後的鬥爭!
Upp till kamp emot kvalen,
英特納雄耐爾
siste striden det är!
將帶來一切幸福!
Ty Internationalen
快去與痛苦戰鬥,
och alla lycka bär!
這是最後的鬥爭!
Till krigets slaktande vi dragits,
英特納雄耐爾
vi mejats ned i jämna led.
將帶來一切幸福!
För furstars lögner har vi slagits,
我們曾深陷戰爭殺戮,
nu vill vi skapa evig fred.
一個個地送死倒下。
Om de oss driver, dessa kanibaler,
為貴族謊言戰鬥太久,
mot våra grannar än en gång,
必須創造永久和平。
vi skjuter våra generaler
如果那些食人者還繼續
och sjunger broderskapets sång.
讓我們去攻擊鄰國,
Upp till kamp emot kvalen,
我們就唱起兄弟歌謠
siste striden det är!
把自己的將軍射殺。
Ty Internationalen
快去與痛苦戰鬥,
och alla lycka bär!
這是最後的鬥爭!
Upp till kamp emot kvalen,
英特納雄耐爾
siste striden det är!
將帶來一切幸福!
Ty Internationalen
快去與痛苦戰鬥,
och alla lycka bär!
這是最後的鬥爭!
Arbetare, i stad på landet,
英特納雄耐爾
en gång skall jorden bliva vår.
將帶來一切幸福!
När fast vi knyta brodersbandet,
農村和城市的勞動者,
då lättingen ej råda får.
終有一天主宰世界。
Många rovdjur på vårt blod sig mätta!
兄弟紐帶一旦被繫牢,
Men när vi nu till vårt försvar,
就再也不會斷開。
en dag en gräns för dessa sätta,
掠奪者吃飽了我們的血汗!
skall solen stråla lika klar.
但只要我們保衛自己,
Upp till kamp emot kvalen,
他們的末日就要到來,
siste striden det är!
太陽就明亮地照耀。
Ty Internationalen
快去與痛苦戰鬥,
och alla lycka bär!
這是最後的鬥爭!
Upp till kamp emot kvalen,
英特納雄耐爾
siste striden det är!
將帶來一切幸福!
Ty Internationalen
快去與痛苦戰鬥,
och alla lycka bär!
這是最後的鬥爭!