From fairest creatures we desire increase,
對天生的尤物我們盼望蕃盛,
That thereby beauty’s rose might never die,
好使美的玫瑰永不凋零。
But as the riper should by time decease
縱然時序難逆,物壯必老,
His tender heir might bear his memory:
自有年輕的子孫來承續芬芳。
But thou, contracted to thine own bright eyes,
而你,卻只與自己的明眸定婚,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
焚身為火,好燒出眼中的光明。
Making a famine where abundance lies,
有如在豐饒之鄉偏造成滿地饑民,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你與自我為敵,作踐可愛的自身。
Thou that art now the world’s fresh ornament,
你是當今世界鮮美的裝飾,
And only herald to the gaudy spring,
你是錦繡陽春里傳報的先行。
Within thine own bud buriest thy content,
用自己的花苞埋葬了自己的精華,
And, tender churl, mak'st waste in **********.
年輕的守財奴啊,以吝嗇揮霍荒浪。
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這個世界吧,否則你為饕餮,
To eat the world's due, by the grave and thee.
將這世間應得之份吞食,由孤墳與汝。