I wake up early in the morning contemplating life
我一大早就醒來思考人生
Is it all worth living with these people dying?
和這些垂死的人一起生活值得嗎?
The pressure piling on my shoulders I done seen the truth form
壓在我肩膀上的壓力讓我看清了真相
Living visious and pretty women I played the fool
生活在漂亮女人中間我扮演了傻瓜
From living visious and pretty women I played the fool (yeah thats it)
從為了生活在漂亮女人中間我扮成傻瓜中看清了真相(耶這回說對了)
My lack of knowledge,
我缺乏知識,
I acknowledge I could have worked on it
我承認我本可以好好學習
Smoked a little herb just to get me out my worst state
抽了點煙就為了脫離這糟糕的狀態
I was in the worst place,
我在糟糕的地方,
thinking how the hell did we even get here in the first place
不斷思考我們當初怎麼就走到了這一步
Living in the city brought us dying on their birthday
住在城市裡讓我們在他們生日那天死去
Never put us first place, hm
他們從來沒把我們放心上,嗯
Someone tell me what the eff is going on
誰能告訴我發生了什麼事
I had a vision of making it out the slums
我夢想著在貧民窟裡取得成功
Take it all from the motherland when they come, damn
他們來我的故鄉拿走了一切,該死的
My [?] been blessing and still a curse
我被祝福但現在看也是個詛咒
Levitating, emerged from the ashes of every verse
懸浮著,從每一首詩的灰燼中湧現出來
I imagine that you been heard
我想你已經聽到了
Im a family man first
首先我是個有家庭的男人
So miss me with the trends and the followers, that wont work
所以想我和潮流和追隨者們在一起,那是行不通的
when youre dealing with a brother that has dealt with worse
當你和一個經歷過更糟糕的兄弟打交道時