翻唱:Wu_顯,阿離_Alley
My hopes were gone,carried afar by the drifting clouds.
浮雲的希冀飄得太遠
My words were stranded, washed ashore by the paddling wave.
千萬種表達在明沙中擱淺
A glance I took,
滄海桑田一眼
At the stenciling on the wedding invitation,
濃似鏤花的婚箋
Which faded into merely strands of smoke.
忽而又淡如青煙
Words clustered at the tip of my pen.
筆下有那麼廣袤的字可供選
Yet they brought forth no comedy.
偏偏生前未出版片刻團圓
If love between a-twain,
Had not a taste of life and death.
也許如果痴念不沾染生離死別
How is it then the great love story?
不配當傾城之戀
All the marvelous plots turned into just another old chestnut.
自認驚嘆的橋段終淪為老生常談
I have unreservedly given you everything,
給予你全部如病入膏肓一般
For seeds of betrayal in return, sprouting from my memoir.
背叛萌芽在追憶裡每一處柔軟
There shall be no more pardon, for you have taken it for granted.
原諒至無可轉寰
The scent of heather permeates the air, lamenting our withered love,
暗香瀰漫為容易頹敗的感情詳撰
Caring not for the slander made of us.
無論後世我們傳聞如何不堪
I closed the book, burying our story along with the heather petals
合上書中荒原每寸逆風的石楠
Keeping its ending all to myself
結局便與你無關
If we were to embrace again, my tears shall still be running hot
若還能擁抱彼此落淚也熾熱溫暖
Yet, with just a few words, I sealed our love story
寥寥數語親筆封緘了遺憾
The flowers of heather will be forever blooming in my heart,
綻放千樹永遠雋在心底的石楠
Pervading it with fragrance of disconsolation
倔強芬芳了惘然
To whom may I plead for a lifelong companion?
不知能向誰去借今世今生的一紙相伴
Our vow is screaming and tossing still in my dreams
歲月安穩猶在夢裡翻湧吶喊
Time has ripped the cloak of our love
時光剝離你我
What was once exquisite, is now soaked with sorrow
像一襲華美衣衫
卻要被追悔爬滿