詞:Banjo Patterson
曲:Susanne Kalweit
I'm riding down the Castlereagh, and I'm a station hand
策馬沿河下,寧為行牧人
I'm handy with the roping pole, I'm handy with the brand
騎馬牧牛,樣樣精通
And I can ride a rowdy colt or swing an axe all day
日日騎馬揮斧,不覺勞苦
But there's no demand for a station-hand along the Castlereagh.
良馬無伯樂,碰壁南牆
So shift, boys, shift
另謀出路吧
For there isn't the slightest doubt
前途坦蕩
It's time to make a move to the stations further out
離去當此時
So I saddled up my packhorse and I whistled to my dog
引馬牽犬
I made for up the country at the old jig-jog.
棄之向遠行
I asked a cove for shearing once along the Marthaguy
借問於河畔
'We shear non-union here,' said he. 'I call it scab,' said I
工人雖勤苦,身世仍飄零
I looked along the shearing floor before I turned to go
觸目臨行前
There were fifty bloody cabbies and there was a shearing in a row.
汗濕工人裳,血染車夫衣
So, shift, boys, shift
另謀出路吧
For there wasn't the slightest doubt
前途坦蕩
It's time to take a move with the leprosy about
時命不盡意,離去當此時
So I saddled up my packhorse and I whistled on my dog
引馬牽犬
Made for up the country at the old jig-jog.
曠然還故鄉
I went to lllawcrra where my brother has a farm
家兄安居,尚且投奔
He has to ask his landlord's leave before he lifts an arm
萬事告主人,諾諾無自由
The landlord owns the countryside, man, woman, dog and cat
有惡霸村莊,盤剝如虎狼
And they haven't the cheek to dare to speak without they touch their hat.
欺壓不敢言
So, shift, boys, shift
另謀出路吧
For there wasn't the slightest doubt
前途坦蕩
Their little landlord god and I wouldsoon have fallen out
不堪惡驅使
So I saddled up my packhorse and I whistled to my dog
引馬牽犬
And I made for up the country at the old jig-jog.
笑向深林去