I had a dream, which was not all a dream.
我做了一個夢,似夢非夢
The bright sun was extinguished, and the stars
熠熠的太陽熄滅了,褪去光和熱
Did wander darkling in the eternal space,
而星辰在永恆的宇宙中流離失所,變得朦朧而幽暗
Rayless, and pathless, and the icy earth
沒有光線,沒有軌道
Swung blind and blackening in the moonless air;
霜凍的地球漫無目的地旋轉,在沒有月輝的大氣中陷入黑暗
Morn came and went -and came, and brought no day,
黎明周而復始,白晝卻始終不曾降臨
And men forgot their passions in the dread
人類在荒寂的恐懼面前喪失了情感
Of this their desolation; and all hearts
所有冰冷的心
Were chilled into a selfish prayer for light;
都在對光明的自私祈求中戰戰兢兢
The world was void,
世界空洞地可怕
The populous and the powerful was a lump,
繁榮與權力化為虛無
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless -
季節停止變更,萬物枯萎,生命凋零
A lump of death -a chaos of hard clay .
死亡的陰影沉重地凝固,像一塊混沌的硬質粘土
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
江河湖海停止流動
And nothing stirred within their silent depths ;
在死寂的深處沒有絲毫波動
Ships sailorless lay rotting on the sea,
無人引航的腐朽帆船漂浮在海面
And their masts fell down piecemeal; as they dropped
桅杆轟然倒下,摔成碎片
They slept on the abyss without a surge -
船慢慢下沉,長眠在毫無波瀾的深淵中
The waves were dead; the tides were in their grave,
海浪已死,潮汐退回墳墓
The moon, their mistress, had expired before;
月亮,它們的女主人,早已逝世
The winds were withered in the stagnant air,
風在污濁的空氣中日漸式微
And the clouds perished! Darkness had no need
煙消雲散,黑暗不需要他們的拯救
Of aid from them -She was the Universe!
她就是宇宙萬物
A fearful hope was all the world contained;
恐怖的希望籠罩著整個世界
Forests were set on fire -but hour by hour
森林降下天火,每分每秒
They fell and faded -and the crackling trunks
墜落,消失,爆裂的樹幹轟隆一聲化為灰燼
Extinguished with a crash -and all was black.
一切歸於永無止境的黑暗