Inpropagation
'A body is committed to a public mortuary.
“一具遺體被送往公共太平間。
Any victim of sudden or unexpected death will be brought here for a post-mortem by a pathologist;
任何突然或意外死亡的受害者會被病理學家帶到這裡進行屍檢;
their job is to establish the cause of death. But sometimes a body is unrecognizable.
他們的工作是確定死因。但有時屍體是無法辨認的。
Then it is vital, especially if murder is suspected, to establish identity...'
那麼,確立身份就至關重要了,尤其是在懷疑是謀殺的情況下……”
Insipid fumes bellow from the atrabilious chimney
清淡的煙,從巨大的煙囪裡冒出來
Whilst in the sanctified crevet I calmly pillage and rake
而在這神聖的熔爐中,我正平靜地掠奪搜刮
For hot dry powdered human slag
那些乾熱粉碎的人體爐渣
Still steaming in the crematorium's grate
還在火葬場的壁爐裡冒著熱氣
Bio-organic ebullition, bones tar, tallow dehydrates
生物有機沸騰,骨焦油,油脂脫水物
For my deleterious horticulture so that I may cultivate
為我的毒害園藝精心栽培
Your mortal mechanism dies - in nutrients rich
你的身體機能已死——滿是營養
In the hallowed turf you lie - just for the taking
你躺在神聖的草地上——供人取用
Charred sinew's as good as lime, no phosphates do I need
燒焦的筋肉和石灰一樣,我不需要用磷酸鹽
Deteriorated flesh used as top-soil, to replenish and nourish seed
腐壞的肉體用作表土,滋養培育我的種子
Spreading this human potash, as ash matured
當骨灰成熟之時,要撒上人體鉀肥
Recycling my rich harvest, bring out your dead...for use as manure...
回收利用我的大豐收,你的死亡...是我的肥料...
Irrigating tears are shed, but the ground still must be fed
澆灌的淚水已經流盡,這土地仍需耕耘
Tipping and dusting up the spilt contents of urns
傾倒打掃盒裡灑出的骨灰
Every morsel that glows like ember on the fire
每一份都像火中餘燼
Extinguishing all hope of beatrific dispatch
撲滅了所有死後升天的希望
These charred chassis desired
這些燒焦的爐架渴望著
Exequiet rites now performed, a coronach sooting up the flu
葬禮儀式正在舉行,輓歌激增了流感
Enter my execrable inferno, even in the after-life there's work to do
進入我可憎的地獄,即使在死後也有工作要做
The nitrogen content's high - but the flesh is weak
含氮量很高——但肉體很瘦弱
At the graveside mourners cry - you're never to wake again
墓旁的哀悼者在哭泣——而你永遠不會醒來
Never to wake again
永遠不會醒來
Burnt brisket renews the ground, to germinate my seed
燒焦的胸肉讓土地重生,讓我的種子發芽
Cremated bodies are my spoil, to use them as plant-feed
火化的屍體是我的戰利品,用來做植物的飼料
Ploughing this abhorrent human manure
用那可憎的人糞犁地
Seeding my rich harvest, bring out your dead...for the soils to devour...
播種我的大豐收,你的死亡…讓土壤去吞噬…
Dry the dead are bled, because the ground must be fed
流乾死者的血,因土壤需要施肥
And there's still no rest for the dead
死者仍然不會得到安息
No rest for the dead
死者不得安息
I propagate - dust in the grate
我傳播——爐膛裡的灰塵
Ashes to ashes - dust to dust, diluted in water and sprayed on crops
塵歸塵,土歸土——在水中稀釋,噴灑作物
Charcoal, fats, flesh and soot fertilising pasture with active fertile rot
炭、脂肪、肉和煤煙肥沃了我富饒的牧場
Incumbent - latent calories are spent
領取聖奉——消耗潛在的熱量
Ashes to ashes - dust to dust renewing the land with corpses corrupt
塵歸塵,土歸土——腐爛的屍首讓土地重獲新生
Mortuary scrapings, hearses a must, to the hot hearth the deceased are trussed
停屍房的刮蹭,靈車的潮氣,捆著死者去往熔爐
Harvesting the defouled, to fertilize my soil
收割腐爛的肉體,使我的土地肥沃
Rejuvenating the spent with my fecundate spoils...
用我豐饒的戰利品來消磨時光...
Reaping the gone, to nourish the land
收割死者,滋養大地
Replenishing exhausted pasture with my uncanny sleight of hand
用我那離奇的招數使枯竭的牧場恢復生機
Restoring the unnatural balance, sowing my seed
恢復非自然平衡,播種我的種子
Defalcating the departed, I rapt and glean...
玷污死者,我發瘋地搜尋…
So I recite my contrite lament, lacrimation for the dead
所以我默念我悔悟的哀歌,哀悼死者
Their rest which I disturb...
我打擾了他們的長眠…
Where should stand row upon row of cold grey remembrance stones
一排排灰白冰冷紀念碑應該立於何處
My cash crops now grow...
我的經濟作物生生不息…