Sup, whats good
怎麼了什麼好事發生
아침해한테인사한번한뒤에
在對早晨的太陽打個招呼後
가벼운걸음으로집밖으로나가
邁著輕快的腳步走出了家門外
flip flop 대신
不穿人字拖
꽉조인운동화feels right
塞得滿滿的運動鞋感覺很好
yeah 오늘도난돈벌러
耶我今天依然去賺錢
yeah 물론somewhat
耶當然雖然也有些
귀찮은것도있지만
讓人煩惱的事情
want more cashola in my pocket
想要更多的錢裝進口袋
whoa 아직간에기별도안갔네
哇還是連塞牙縫都不夠啊
whoa I want that
哇我需要它
신사임당stacks on my table
“申師任堂” 堆在我的餐桌上【注:申師任堂,朝鮮時代女書畫家,即韓幣50000圓鈔票上的人物,這裡指韓幣50000圓鈔票(=RMB300元)】
내키보다높아질정도로
堆到比我個子還高的程度
세종대왕님들은
“世宗大王大人”們【注:指韓幣10000圓鈔票(=RMB60元)】
큰검은봉투에다모셔
在大的黑色塑膠袋裡侍奉
꽉차면부모님께
想裝得滿滿
용돈으로드리고파
給父母當零花錢用
물론아직까지엄마아빠가
當然現在老媽老爸還是
나보다돈은더잘벌어
比我更會賺錢
얼마전아빠가말했지
不久前老爸這樣說
'아들10억정도빚지고있다고
“想著兒子還欠著大概10億
생각하면돼참고로'
的債務就行了順便”
어느날일어나보니
有一天起床後發現
내인생은바뀌어있어
我的人生正在改變
상상도못했던일
根本不敢想像的事
이젠현실이돼버렸지
如今都變成了現實
정신을차리고보니
在打起精神之後
돈을열심히벌고있어
我正努力地賺著錢
익숙해져가나봐
看來已經習慣了
내욕심은점점더커져가
我的貪心慢慢越變越大
난연남동을떠나서
我離開了延南洞【注:位於首爾特別市麻浦區,近來韓國旅遊的新興景點,首爾的“中華街”即位於此】
이젠came back to
現在要回到
where I come from
我出身的地方
창밖 을보면차들이
望著窗外大小車輛
주차장처럼느긋하게
像停車場一樣輕鬆地
세줄로맞춰서있어
排成了三列
한적했던연남동집밖 과는달리
與我之前閒適的延南洞的家不同
산만하기만한현재나의집
現在我雜亂不堪的家
청소도잘못해
連打掃都不好弄
가사쓰기바빠, 공연하느라바빠
忙著寫歌詞忙於去公演
바빠도돈버는이순간이좋아
儘管忙卻喜歡這賺錢的瞬間
돈, 돈, 돈이 대체뭐길래
錢錢錢到底為了啥
mo money mo problem
錢越多問題就越多
but I can deal wit
但我能夠解決好
those problems so
哪些問題所以
굳이말하자면나는돈많은쪽
非要說的話我是個錢算多的
아무도부정못할껄
誰都無法否認
옛말은다갖다붙이기 나름이지
老話說得看貼什麼標籤了
과유불급보단다다익선
比起“過猶不及” 而是“多多益善”
thats how it is
就是這樣的
uh uh thats why 아마겟돈
呃呃這就是原因善惡戰
Get mula, get chedda,
賺大錢賺大錢【注:mula和chedda均為money的俚語說法】
get dough
賺大錢【注:dough為money的俚語說法】
어느날일어나보니
有一天起床後發現
내인생은바뀌어있어
我的人生正在改變
상상도못했던일
根本不敢想像的事
이젠현실이돼버렸지
如今都變成了現實
정신을차리고보니
在打起精神之後
돈을열심히벌고있어
我正努力地賺著錢
익숙해져가나봐
看來已經習慣了
내욕심은점점더커져가
我的貪心慢慢越變越大
어느날일어나보니
有一天起床後發現
내인생은바뀌어있어
我的人生正在改變
상상도못했던일
根本不敢想像的事
이젠현실이돼버렸지
如今都變成了現實
정신을차리고보니
在打起精神之後
돈을열심히벌고있어
我正努力地賺著錢
익숙해져가나봐
看來已經習慣了
내욕심은점점더커져가
我的貪心慢慢越變越大
어느날일어나보니
有一天起床後發現
내인생은바뀌어있어
我的人生正在改變
상상도못했던일
根本不敢想像的事
이젠현실이돼버렸지
如今都變成了現實
정신을차리고보니
在打起精神之後
돈을열심히벌고있어
我正努力地賺著錢
익숙해져가나봐
看來已經習慣了
내욕심은점점더커져가
我的貪心慢慢越變越大