A Nobleman's Wedding
Lately last night, I was asked to a wedding
昨晚,我受邀出席一場婚禮
The wedding of a fair maid who proved to me unkind
一位對我並不友善的美麗少女的婚禮
For that day as she thought of her intended young lover
那天她突然想起她私定終身的年輕愛人
Thoughts of her old one had run through her mind
她的舊愛忽然鑽進她的腦子裡
Supper being over and all things were ended
當晚宴結束,諸事順遂
Every young man was to sing a fine song
每一個年輕人都要唱一首優美的歌謠
Until it came to the turn of her own foreign lover
直到輪到她所愛的那來自異國的情人
And the song that he sang to the bride did belong
而他對新娘唱的那首歌的確發自內心
How can you sit at another man's table?
你怎麼能坐在其他男人的桌子前呢?
How can you drink of another man's wine?
你怎麼能喝其他男人的酒呢?
How can you lie in the arms of another?
你怎麼能躺在其他男人的臂彎裡?
Many's the night, love, that you lay in mine
當你在我懷中的每個夜裡,吾愛
Many's the one has been seven years parted
許多戀人已經分別了七年了啊
Seven years parted and did return again
整整七年才得以歸來
But I have only been two years away, love
我僅僅只離開了兩年,親愛的
Two years away, love, and did return again
兩年過去了,親愛的,我就回來了
The bride, she was seated at the head of the table
那個新娘坐在桌子的一頭
Very well she knew to whom the song did belong
她清楚的了解她情人唱的歌
Her heart, it grew faint, she could stand it no longer
她的心漸漸變得衰弱,直到無法站立
Down at the feet of the bridegroom she fell
跌落在新郎的腳下
Sobbing and sighing she rose from the table
她啜泣著,嘆息著從桌邊站起來
Sobbing and sighing she went to her bed
啜泣著,嘆息著奔向她的床
Early next morning the bridegroom awakened
在第二日清晨的早些時候新郎試著叫醒了她
He turned to embrace her and found she was dead
他緊緊擁抱她卻發現她早已逝去
Saying, 'Annie, dear Annie, I knew you never loved me
於是悲吟著:“安娜,親愛的安娜,我明白你從沒愛過我
My love and your love could never agree
我的愛和你的愛永遠不會一致
For I knew all along that your poor heart was breaking
因為我一直明白你可憐的心在破碎著
All for the sake of a foreign young man'
只是因為那個外國人的緣故
So now I must wear a frock of deep mourning
所以我必須得穿著一件深深哀痛的喪服
A frock of deep mourning, one, two and three
一件深深哀痛的喪服,一件,兩件或三件
I must wear to her wake my own wedding garment
我必須得在守靈時親自為她穿上我為她準備的婚紗
Ne'er again shall I go between the bark and the tree
我將不會再離去,在樹皮與樹之間