The Last Rose Of Summer
'Tis the last rose of summer,
asule_lft翻譯@@
Left blooming alone;
園中最後一朵玫瑰,
All her lovely companions are faded and gone;
悄悄的藏在枯葉之中
No flow'r of her kindred,
仍然等待著陽光,
No rosebud is nigh
然而秋風已略過原野
To reflect back her blushes,
所有鮮花早已枯萎,
Or give sigh for sigh.
所有絢麗已隨風而逝。
...
園中里最後一朵玫瑰,
I'll not leave thee, thou lone one,
你只能獨自枯萎。
To pine on the stem;
啦啦啦啦……
Since the lovely are sleeping,
所有鮮花早已枯萎,
Go, sleep thou with them;
所有絢麗早已隨風而逝。
Thus kindly I scatter
園中最後一朵玫瑰,
Thy leaves o'er the bed
你只能獨自枯萎
Where thy mates of the garden
你只能獨自枯萎
Lie senseless and dead.
...
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
(end)