The Calling
So many paths not taken
無數道路未曾涉足
So many words unsaid -
無數言語未曾說出
Though I travel far they bind me
即使我去往遠方,它們仍羈絆著我
In a web of golden thread
猶如金絲織成的蛛網
我聽到遙遠的呼喚
I can hear a far-off calling
面前是湍急的水流
我在等待船夫的到來
As the water flows ahead
他在隱藏的河床裡
河岸上三個女人走過
I am waiting for the river-man
為我估量著時間
In the hidden riverbed
在河水的倒影中
她們的面容模糊不清
On the bank three women passing
我會穿越草地
They measure time for me -
牽著一個孩子的小手
穿過河水的陰影
In the mirror of the water
穿越無數大陸
They can but darkly see
那些未曾說出的諾言
如落葉般凋零於地
I will walk beyond the meadows
但那維繫我們的絲線未曾斷裂
那些被隱藏的事物也終會被發現
With a child in either hand
當遷徙的候鳥開始離去
Through the rivers many shadows
翅膀掠過欲沉的夕陽
We will pass from land to land
我們會和船夫一起前行
直到時光之外的時光
All the promises unspoken
Lie like fallen leaves on the ground
But the thread is still unbroken
And the hidden may be found
When the wheeling birds are leaving
They pass the sinking sun
We will travel with the river-man
Until time and time is run