il vecchio e il bambino
(by Francesco Guccini)
弗朗切斯科·古琦尼
Un vecchio e un bambino si preser per mano
一個老人和一個孩子手拉著手
E andarono insieme incontro alla sera;
在晚上一起出發;
La polvere rossa si alzava lontano
紅色的塵土在遠方升起
E il sole brillava di luce non vera...
太陽閃耀著虛幻的光芒. ..
L' immensa pianura sembrava arrivare
巨大的平原似乎到達
Fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
直到目光的盡頭
E tutto d' intorno non c' era nessuno:
而周圍空無一人:
Solo il tetro contorno di torri di fumo...
只有煙柱的陰暗輪廓...
I due camminavano, il giorno cadeva,
兩人走著,夜晚降臨,
Il vecchio parlava e piano piangeva:
老人邊說邊輕輕哭泣:
Con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
用心不在焉的靈魂,用濕潤的雙眼,
Seguiva il ricordo di miti passati...
隨著遠古神話的記憶...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
老人們承受歲月的摧殘,
Non sanno distinguere il vero dai sogni,
他們無法分辨夢境中的真相,
I vecchi non sanno, nel loro pensiero,
在他們的想法中,老人們也不能
Distinguer nei sogni il falso dal vero...
分辨夢中真相的虛假...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
老人看著遠方說:
'Immagina questo coperto di grano,
“想像這裡覆蓋著小麥,
Immagina i frutti e immagina i fiori
想像水果想像花朵
E pensa alle voci e pensa ai colori
想像聲音想像顏色
E in questa pianura, fin dove si perde,
在這平原,直到盡頭,
Crescevano gli alberi e tutto era verde,
樹木生長一切變綠,
Cadeva la pioggia, segnavano i soli
雨水降臨,陽光閃耀
Il ritmo dell' uomo e delle stagioni...'
人和季節的節奏...”
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
孩子沉默,看起來很悲傷,
E gli occhi guardavano cose mai viste
眼睛看著他從未見過的事物
E poi disse al vecchio con voce sognante:
然後用恍惚的聲音對老人說:
'Mi piaccionle fiabe, raccontane altre!'
“我喜歡童話,再講些其他的! ”