when most i wink (sonnet 43)
When most I wink, then do mine eyes best see,
我眼睛閉得最緊,看得最明亮,
For all the day they view things unrespected;
它們整天只看見無味的東西
But when I sleep, in dreams they look on thee,
而當我入睡,夢中卻向你凝望,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
幽暗的火焰,暗地裡放射幽輝
你的影子既能教黑影放光明,
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
對閉上的眼照耀得那麼輝煌,
How would thy shadow's form form happy show
你影子的形會形成怎樣的美景,
To the clear day with thy much clearer light,
在清明的白天裡用更清明的光
When to unseeing eyes thy shade shines so!
我的眼睛,我說,會感到多幸運,
若能夠凝望你在光天化日中,
How would, I say, mine eyes be blessed made
既然在死夜裡你那不完全的影
By looking on thee in the living day,
對酣睡中閉著的眼透出光容
When in dead night thy fair imperfect shade
天天都是黑夜一直到看見你,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
夜夜是白天當好夢把你顯示
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.