The Best of Us
Strangers, broken hands align.
路至殊途,那殘損的手掌依舊鮮活.
Drift on the frozen face of time.
輕撫著那經時間冷藏的面容.
Unlikely guide, I will follow you.
那渺茫的希望,我將隨你一路向北.
Stay by my side, see tomorrow through.
並肩遠眺,等待黎明籠罩.
Two roads merging in one line.
道路交匯融合,延伸天際.
What would you give of yourself to stay steadfast.
你將憑藉什麼繼續堅持下去?
Could you shed all of the ethics of your past.
你是否能夠揮去你的所有過往?
What would you give of yourself to be?
你的所有努力將會化為什麼?
The best of us at last.
那將會是最好的我們.
Move like a shadow, deadly deprival.
身移影隨,那致命的踐越.
Move like a shadow, cost of survival.
身至影遷,那倖存者的代價.
Move like a shadow, deadly deprival.
身移影隨,那極致的剝削.
Move like a shadow, cost of survival.
身至影遷,那倖存者的鎖枷.
What would you give of yourself to stay steadfast.
你將憑藉什麼撐起你靈魂的信仰?
Could you shed all of the ethics of your past.
你可否破繭成蝶於你曾經的戒律?
What would you give of yourself to be?
你所拼搏的一切將會鑄成怎樣的形狀?
The best of us at last.
那是我們在盡頭的輝煌!
Two still hands, a fragile, faded photograph.
一雙不再顫抖的手掌,一張風燭殘年的照片.
I walk in the shadow of the missing half.
僅存的身體行走在陰霾之下.
Two still hands, a fragile, faded photograph.
一雙失去了生機的手掌,一張磨盡了時間的照片.
I walk in the shadow of the missing half.
殘留的軀殼彳亍在陰影之下.