empty chairs
I feel the trembling tingle of a sleepless night
失眠的夜晚我感受到輕羼
Creep through my fingers and the moon is bright
蔓延到我的指尖
Beams of blue come flickering through my window pane
明月的藍光忽隱忽現,穿透我的床格
Like gypsy moths that dance around a candle flame
好似圍繞燭火撲翅的飛蛾
And I wonder if you know
而我疑惑著你是否知道
That I never understood
其實我從未明了
That although you said you'd go
縱使你已坦言自己將要離開
Until you did I never thought you would
直到你當真離去,我仍沒想過你會
月光曾沐浴你面旁的輪廓
Moonlight used to bathe the contours of your face
當你栗色的發散落在枕頭的周圍
While chestnut hair fell all around the pillow case
而屬於你花朵的芬芳,在我的頭下休憩
And the fragrance of your flowers rest beneath my head
在愛情死去時,遺留下來憐憫的花束
A sympathy bouquet left with the love that's dead
而我疑惑著你是否知道
And I wonder if you know
其實我從未明了
That I never understood
縱使你已坦言自己將要離開
That although you said you'd go
直到你當真離去,我仍沒想過你會
Until you did I never thought you would
從沒想過你所言為實
Never thought the words you said were true
從沒設想你說的就是字面意義
Never thought you said just what you meant
從不知道自己有多麼依賴你
Never knew how much I needed you
從未想過你真會離去,直到你已然離去
Never thought you'd leave until you went
白晝流轉,毫無悔意的流逝
而夜晚則總帶來我無法遺忘的記憶
Morning comes and morning goes with no regret
空洞的房間迴聲蕩蕩如同我正攀爬階梯
And evening brings the memories I can't forget
而空蕩的衣物也墜下,掉落在無人的椅子上
Empty rooms that echo as I climb the stairs
而我疑惑著你是否知道
And empty clothes that drape and fall on empty chairs
其實我從未明了
And I wonder if you know
縱使你已坦言自己將要離開
That I never understood
直到你當真離去,我仍沒想過你會
Thatalthough有SAI的有點貴哦<比如>until郵遞DI never thought有would<比如><比如>