the green fields of France (no Mans land)
Oh how do you do, young Willie McBride
嗨,Willie McBride,你好嗎?
Do you mind if I sit here down by your graveside?
讓我在你的墓旁坐一會兒好嗎?
And rest for a while in the warm summer sun
讓我在夏日的暖陽里稍做休息
I've been walking all day, and I'm nearly done
我已走了一整天,就快到目的地
And I see by your gravestone you were only nineteen
我在你的墓碑上讀到,你年僅十九
When you joined the great fallen in 1916
就奔赴戰場,那是在一九一六
Well I hope you died quick, and I hope you died clean
希望你的離世既無痛苦,也無牽掛
Or Willie McBride, was is it slow and obscene?
還是說,Willie McBride,死亡難道折磨著你,無以復加?
Did they beat the drums slowly?
他們擊出的鼓點低緩嗎?
Did they play the fife lowly?
他們吹起的橫笛低沉嗎?
Did they sound the death march as they lowered you down?
他們將你的棺木放下時有沒有奏起死亡之行?
Did the band play the last post and chorus?
樂手是否演奏副歌至曲終?
Did the pipes play the flowers of the forest?
樂器是否描繪出林中花叢?
And did you leave a wife or a sweetheart behind
你生前有無妻兒在世
In some loyal heart is your memory enshrined?
忠誠地將你永遠銘志?
And though you died back in 1916
即使你在一九一六與世長辭
To that loyal heart you're forever nineteen
於她而言,你年紀十九,一生如是
Or are you a stranger without even a name?
或許你是位無名無姓的陌生人?
Forever enshrined behind some old glass pane
相片在舊玻璃格子下永久封存
In an old photograph torn, tattered, and stained
照片已然蒙塵破損不辨
And faded to yellow in a brown leather frame
在棕色的皮質相框內泛黃不似當年
Did they beat the drums slowly?
他們擊出的鼓點低緩嗎?
Did they play the fife lowly?
他們吹起的橫笛低沉嗎?
Did they sound the death march as they lowered you down?
他們將你的棺木放下時有沒有奏起死亡之行?
Did the band play the last post and chorus?
樂手是否演奏副歌至曲終?
Did the pipes play the flowers of the forest?
樂器是否描繪出林中花叢?
The sun shining down on these green fields of France
陽光布澤於法國的這片綠地
The warm wind blows gently and the red poppies dance
紅罌粟在暖風輕拂中嬉戲
The trenches have vanished long under the plow
耕犁之下戰壕漸漸被掩埋
No gas, no barbed wire, no guns firing now
瓦斯彈封存,鐵荊棘卸去,槍砲聲不再
But here in this graveyard that's still no man's land
但是這片墓園依然是無人之地
The countless white crosses in mute witness stand
數不盡的白色十字架如無言證人席
To man's blind indifference to his fellow man
注視著世人雙目蒙塵毫不在意同胞死活
And a whole generation were butchered and damned
見證了一整代人慘遭屠戮漸漸隕落
Did they beat the drums slowly?
他們擊出的鼓點低緩嗎?
Did they play the fife lowly?
他們吹起的橫笛低沉嗎?
Did they sound the death march as they lowered you down?
他們將你的棺木放下時有沒有奏起死亡之行?
Did the band play the last post and chorus?
樂手是否演奏副歌至曲終?
Did the pipes play the flowers of the forest?
樂器是否描繪出林中花叢?
And I can't help but wonder oh Willie McBride
噢,Willie McBride,我不禁深思
Do all those who lie here know why they died
長眠於此的人是否皆知曉自己因何離世
Did you really believe them when they told you the cause
你當真相信那些人說與你的理由?
Did you really believe that this war would end wars
你當真相信這場戰爭會是所有戰事的盡頭?
Well the suffering, the sorrow, the glory, the shame
所有折磨,盡數苦痛,利戰榮耀,敗戰屈辱
The killing and dying it was all done in vain
殺戮與死亡盡付虛無
Oh Willie McBride it all happened again
噢,Willie McBride,它就這樣再次發生
And again, and again, and again, and again
就這樣循環往復
Did they beat the drums slowly?
他們擊出的鼓點低緩嗎?
Did they play the fife lowly?
他們吹起的橫笛低沉嗎?
Did they sound the death march as they lowered you down?
他們將你的棺木放下時有沒有奏起死亡之行?
Did the band play the last post and chorus?
樂手是否演奏副歌至曲終?
Did the pipes play the flowers of the forest?
樂器是否描繪出林中花叢?