O Captain My Captain
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
(江楓譯)哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船已安渡驚濤駭浪,我們追求的獎勵已贏得手中。
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷紅的血滴正流瀉,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,死去,冰涼。
But O heart! heart! heart!
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲;
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
O the bleeding drops of red,
為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
Where on the deck my Captain lies,
這裡,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
Fallen cold and dead.
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
至那躺著我的船長的甲板上,
他已倒下,死去,冰涼。
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor 'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with objec太窩囊;<比如><比如>E序列to shores, and Ringo bells!<比如><比如>but i with mournful T read,<比如><比如>walk the的CK沒有captain lies,<比如><比如>fallen cold and dead.<比如><比如>