Shelter From the Storm
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
当生命另起,血汗交集
When blackness was a virtue and the road was full of mud
黑暗成为美德,道阻且长
I come in from the wilderness, a creature void of form.
我从荒野走来,身形已散
"Come in," she said,
“进来吗,”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
And if I pass this way again, you can rest assured
假如我能重走此路,请你不要存疑
I'll always do my best for her, on that I give my word
我将用心对她,矢志不渝
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
死之铁幕笼罩世界,人人欲求温暖
"Come in," she said,
“进来吗,”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
Not a word was spoke between us, there was no risk involved
我们之间已无言以对,何谈冒险?
Nothing up to that point had even been resolved.
事情到头都只能搁浅,草草收场
Try imagining a place where it's always safe and warm.
试着去想象一个永远温暖安全的地方
"Come in," she said,
“进来吗,”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
曾经热情燃尽心力交瘁,埋于冰雪
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
曾经迷失丛林灌丛中毒,命绝小径
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
像鳄鱼般被追杀,像农奴般被摧残
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
Suddenly I turned around and she was standin' there
蓦然回首,她仍在原地
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
腕系银镯,花儿插于发际
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
她缓步走来如此优雅,摘掉我的荆棘之冠
"Come in," she said,
“进来吗,”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
Now the bonds are broken, but they can be retied,
现在那些盟约已经被破坏,但是他们会被撤销
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
再一次的森林之旅,找寻那些灵魂藏身的幽洞
It's a never ending battle for a peace that's always torn
斗争,永无止境,因为和平总是被蹂躏
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
副官冷漠地走着,牧师骑在座骑上
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
活着已没有意义,仿佛毁灭才算正道
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
还有那独眼的掘墓人,吹起徒劳的号角
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
I've heard newborn babies cryin' like a moanin' dove
听啊,那新生的婴儿,恸哭如悲伤的鸽子
And old men with broken teeth stranded without love.
一位牙齿残缺的老人,搁滞在仇恨的浅滩
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
我是否明白了您的意思,是绝望和孤独吗?
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
And now there’s a wall between us, something else been lost
如今我们间藩篱高筑,感觉尽失
I took too much for granted, I got my signals crossed.
我太自以为是,脑筋交错混乱
And just to think it all began on an uneventful morn,
回想一切都从那个那早已遗忘的早晨开始
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
在一个山顶小村, 他们为我的衣服而定下赌注
I bargained for salvation an' she give me a lethal dose.
我渴望得到拯救,而他们给我一剂剧毒
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
我渴望得到怜悯,而他们对我嗤之以鼻
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
我现住在异国他乡,但已经准备跨越边界
Beauty walks on a razor's edge, someday I'll make it mine.
美人行走在剃刀的边缘,我将求其芳心
If I could only turn back the clock to when God and her were born,
我希望时光回流,回到神与她诞生之初
"Come in," she said,
“进来吧”她说,
"I'll give you shelter from the storm."
“这里是暴风雨中的避风港”