Frühlings Erwachen (1. Akt, 2. Szene, Teil 2)
Melchior: Reden wir von etwas anderem. -- (Sie gehen spazieren.)
梅肖儿 我们谈些别的吧。(他们开始散步。)
Moritz: Siehst du die schwarze Katze dort mit dem emporgereckten Schweif?
莫里茨 你瞧,那边不是有一只竖起尾巴的黑猫吗?
Melchior: Glaubst du an Vorbedeutungen?
梅肖儿 你相信预兆?
Moritz: Ich weiß nicht recht.
莫里茨 我说不准。
-- -- Sie kam von drüben her. Es hat nichts zu sagen.
——它从那边过来。这没说明什么。
Melchior: Ich glaube, das ist eine Charybdis,
梅肖儿 我相信这是一个卡律布狄斯大岩洞,
in die jeder stürzt, der sich aus der Skylla religiösen Irrwahns emporgerungen.
任何一个人,即使他摆脱了宗教邪说中的斯库拉女妖的危害,他必然还会坠入这个大岩洞。
-- -- Laß uns hier unter der Buche Platz nehmen.
——我们在山毛榉底下坐一会儿吧。
Der Tauwind fegt über die Berge.
啊,和风吹拂着山头。
Jetzt möchte ich droben im Wald eine junge Dryade sein,
我此刻多么想变成那高处树林里的年轻树仙德律阿得斯,
die sich die ganze lange Nacht in den höchsten Wipfeln wiegen und schaukeln läßt....
她彻夜坐在高高的树梢上随风摇荡……
Moritz: Knöpf’ dir die Weste auf, Melchior!
莫里茨 解开你的背心纽扣吧,梅肖儿!
Melchior: Ha -- wie das einem die Kleider bläht!
梅肖儿 嗬,真爽快!瞧这风把衣服吹得鼓鼓的!
Moritz: Es wird weiß Gott so stockfinster,
莫里茨 上帝,天真够黑的,
daß man die Hand nicht vor den Augen sieht.
都伸手不见五指了。
Wo bist du eigentlich?
你究竟在哪儿?
-- -- Glaubst du nicht auch, Melchior, daß das Schamgefühl im Menschen nur ein Produkt seiner Erziehung ist?
——我想,一个人的羞耻感只不过是教育的产物,你也这样认为吗,梅肖儿?
Melchior: Darüber habe ich erst vorgestern noch nachgedacht.
梅肖儿 对于这个问题我前天还考虑过。
Es scheint mir immerhin tief eingewurzelt in der menschlichen Natur.
在我看来,羞耻心是深深地扎根于人的本性的。
Denke dir, du solltest dich vollständig entkleiden vor deinem besten Freund.
如果要你在最要好的朋友跟前把衣服脱得精光,你会怎么想呢?
Du wirst es nicht tun, wenn er es nicht zugleich auch tut.
你一定不肯脱,除非对方也同时脱光衣服。
-- Es ist eben auch mehr oder weniger Modesache.
——这或多或少也算是一种时尚吧。