25 Scottish Songs, Op.108:No.2 Sunset (Walter Scott)
The sun upon the Weirdlaw hill,
太阳西垂韦尔德劳山
in Ettrick's vale is sinking sweet;
甜美地沉入艾翠克山谷
the westland wind is hush and still,
西地之风寂寂无声
the lake lies sleeping at my feet.
湖水在我脚下沉睡
而我眼中的景色
Yet not the landscape to mine eyes
呈现的不是往日的色彩
bears those bright hues that once it bore;
夜晚最丰富的色调
tho' Ev'ning, with her richest dye,
燃点着艾翠克岸边的山峦
flames o'er the hills on Ettrick's shore.
在平原一片萧索的景色中
我看到银色的特威德河在流淌
With listless look along the plain,
清冷地勾勒出梅尔罗斯圣堂
I see Tweed's silver current glide,
那荒芜的荣光
And coldly mark the holy fane
平静的湖水,恬适的晚风
Of Melrose rise in ruin'd pride.
山峦,溪水,塔楼,树木
它们是否和往日一样
The quiet lake, the balmy air,
还是我变得沉闷沮丧
The hill , the stream, the tower, the tree,
那破旧扭曲的画板
Are they still such as once they were,
怎能承受画家笔下的色彩
Or is the dreary change in me?
暗哑荒腔的竖琴
怎能同游吟诗人应和
Alas, the warp'd and broken board,
在疼痛的眼中,任何景色都变得暗淡
How can it bear the painter's dye?
吹向炽热的心跳的,每一阵都是寒风
The harp of strain'd and tuneless chord,
阿拉伯或者伊甸的荫凉
How to the minstrel's skill reply?
也变得贫瘠如这片荒原
To aching eyes each landscape lowers,
To feverish pulse each gale blows chill:
And Araby's or Eden's bowers,
Were barren as this moorland hill.