25 Scottish songs, op.108:no.2 sunset (Walter Scott)
The sun upon the Weirdlaw hill,
太陽西垂韋爾德勞山
in Ettricks vale is sinking sweet;
甜美地沉入艾翠克山谷
the westland wind is hush and still,
西地之風寂寂無聲
the lake lies sleeping at my feet.
湖水在我腳下沉睡
而我眼中的景色
Yet not the landscape to mine eyes
呈現的不是往日的色彩
bears those bright hues that once it bore;
夜晚最豐富的色調
tho Evning, with her richest dye,
燃點著艾翠克岸邊的山巒
flames oer the hills on Ettricks shore.
在平原一片蕭索的景色中
我看到銀色的特威德河在流淌
With listless look along the plain,
清冷地勾勒出梅爾羅斯聖堂
I see Tweeds silver current glide,
那荒蕪的榮光
And coldly mark the holy fane
平靜的湖水,恬適的晚風
Of Melrose rise in ruind pride.
山巒,溪水,塔樓,樹木
它們是否和往日一樣
The quiet lake, the balmy air,
還是我變得沉悶沮喪
The hill , the stream, the tower, the tree,
那破舊扭曲的畫板
Are they still such as once they were,
怎能承受畫家筆下的色彩
Or is the dreary change in me?
暗啞荒腔的豎琴
怎能同游吟詩人應和
Alas, the warpd and broken board,
在疼痛的眼中,任何景色都變得暗淡
How can it bear the painters dye?
吹向熾熱的心跳的,每一陣都是寒風
The harp of straind and tuneless chord,
阿拉伯或者伊甸的蔭涼
How to the minstrels skill reply?
也變得貧瘠如這片荒原
To aching eyes each landscape lowers,
To feverish pulse each gale blows chill:
And Arabys or Edens bowers,
Were barren as this moorland hill.