そろそろいかなくちゃ
なんだかどうでもよくなって 午前中サボってしまった
不知为何觉得怎样都好,于是上午就翘班了
みえすいた言い訳をしたら よけい滅入ってきた
若是说了一眼就能看穿的借口 ,心情反而会更郁闷
昨日の夜彼女が食べてた ポテトチップスの袋
昨天晚上女朋友吃过薯片的袋子
テレビを見ながら飲んでたビールも そのままテーブルに…
以及看电视时喝剩的啤酒还都那样放在桌上……
さえない日々だとは思う
觉得每天都是浑浑噩噩
いろんなこと考えちゃいるけど
明明考虑过各种各样的事情
“電話くらいよこせ”と家族はいう
“好歹打个电话回来啊”家里人这样说
話せることは 別に何もないけど
但其实并没有什么想说的话
“つまらない”とよく彼女はいう
“真没劲!”女朋友经常这样说
もうすぐ正午 そろそろいかなくちゃ
马上就到正午了,差不多得赶快走了
ドアを開けると 冷たい空気がギュッと耳をつかんだ
一打开门,冰冷的空气就紧紧地揪住了耳朵
ノブに手をかけたまま ぼくは息をすいこんでみる
把手搭在把手上,我试着深深地吸了一口气
すれちがった痩せこけた犬が ぼくの方を見てニヤッと笑った
擦身而过的瘦狗,看着我的方向暗笑了一下
白い息がわざとらしいくらい いちいち絡みつく
白色的气息不自然地纠缠缭绕起来
週末になればもうすこし いろんなことマシになるかな
到了周末的话,一切都会稍微变好一些吧
“あいしているの?”と彼女はいう
“你爱我吗?”女朋友这样问
いつもうまく 返事はできない
一直不能巧妙地回答
“シケた顔をするな”と友達はいう
“不要愁眉苦脸的”朋友这样说
タメ息はもういい そろそろいかなくちゃ
不再叹气了 ,差不多该走了
“大人になれよ”と誰もがいう
“快成熟起来吧”谁都这么说
ぼくにしか見えない ユメはもういい
不要再做只有自己能看到的梦了
“ゴメン”と口ぐせのようにぼくはいう
我像说口头禅一样说着“抱歉”
言い訳はいい そろそろいかなくちゃ
是借口也好 差不多该走了