The Fall Of Charleston
Oh have you heard the glorious news, is the cry from every mouth,
哦我的朋友,你听说了联邦光荣的战绩吗,没错,就数个月以来一直在在说的:
Charleston is taken, and the rebels put to rout;
我们攻下了查尔斯顿!叛军被我们彻底荡平了
And Beauregard the chivalrous, he ran to save his bacon—
当Beauregard,那仗义的人,他跑去救了他的信标(译注:Pierre Gustave Toutant Beauregard,原为美国陆军少校,美国内战期间担任美利坚联盟国军队(南军)上将)
When he saw General Sherman’s “Yanks,” and “Charleston is taken!”
他见到谢尔曼将军,欢呼道:“扬基军队,查尔斯顿被我们夺取了!”(译注:William Tecumseh Sherman,在美国南北战争(1861–1865)期间担任联邦军的将军)
With a whack, rowdy-dow,
伴随着游行的吵闹
A hunkey boy is General Sherman,
那个中间的匈牙利裔小子(????这里的用词特别奇怪,翻译得如有纰漏,希望有人指正)就是谢尔曼将军
Whack, rowdy-dow,
伴随着游行的吵闹
Invincible is he!
我们称赞,无敌的谢尔曼将军啊
南卡罗来纳州的“绅士”们,曾经大声地夸耀:
This South Carolina chivalry, they once did loudly boast,
绝对不会让联邦的乡巴佬来到南卡罗来纳,玷污这里的土地
That the footsteps of a Union man, should ne’er pollute their coast.
他们宁愿和扬基(指北方联邦)佬二比一作战,因为他们觉得扬基佬懦弱不堪,只为了战利品而战斗
They’d fight the Yankees two to one, who only fought for booty,
但是当James Henry Hammond发表“泥浆理论”(这个理论详情我在评论区普及)的时候,联盟就要求自己的年轻人们:去战斗,为了联盟,去战斗
But when the “udsills” came along it was “Legs, do your duty!”
然而,欢呼声还是属于北方
With a whack, rowdy-dow,
巴比伦也沦陷了
Babylon is fallen,
欢呼吧
Whack, rowdy-dow,
战争就要结束了,荣耀属于联邦
The end is drawing near!
查尔斯顿吓坏了,纵使有这些英勇强壮的“绅士”们
纵使还有三万士兵,查尔斯顿还是投降了(译注:此处应该指内战中1865年的查尔斯顿战役,查尔斯顿港在这次战役中没有做过多抵抗,即向谢尔曼将军的联邦军队投降了)
And from the “Sacred City,” this valiant warlike throng;
没有开一枪,没有一声爆炸,甚至没有抵抗的痕迹
Skedaddled in confusion, although thirty thousand strong—
因为,他们抛弃了自己的种植园主伙伴们,而向自己看不起的“扬基佬”求助了!
Without a shot, without a blow, or least sign of resistance,
欢呼吧,欢呼吧
And leaving their poor friends behind, with the “Yankees” for assistance!
现在是谁赢了,你们这帮骄傲的南方“贵族”
With a whack, rowdy-dow,
欢呼吧,欢呼吧
How are you, Southern chivalry?
你的比赛就要结束了!
Whack, rowdy-dow,
如今,在萨姆特破烂的城墙内,星条旗高高飘扬
Your race is nearly run!
六十一个英勇的战士做出了最后一博,可惜他们都死了---
现在,谢尔曼将军,格兰特将军还有波特将军(译注:均为联邦将领),他们才是真正应当带领人民走向胜利的人!
And again o’er Sumter’s battered walls, the Stars and Stripes do fly,
我们将击败可怜的同盟,然后说“ 好呀!”
While the chivalry of Sixty-one in the “Last ditch” lie;—
欢呼吧,欢呼吧
With Sherman, Grant and Porter too, to lead our men to glory,
你们好啊,“中立”的约翰牛(译注:约翰牛指英国,这里应该是在反讽英国在美国内战期间对南方同盟施以援手,并对联邦采取封锁的行为)
We’ll squash poor Jeff’s confederacy, and then get “Hunkydory!”
欢呼啊!
With a whack, rowdy-dow,
联邦与你同在!!!
How are you, neutral Johnny Bull?
Whack, rowdy-dow,
We’ll settle next with you!