編曲:Revo
[id: wzwawcsi]
——そして歴史だけが殘った……。(Und nur die Risse ist uebriggeblieben...)
.
【——而後留下的唯有歷史……。】
「待てよ」
「遅いよ!兄さん!」
「等等我…」
「ねーねーおにぃーちゃー…」
「你好慢呀,哥哥!」
「痛…うぇぇぇん」
「喂喂,哥哥~」
「あぁ、ごめんよ~、痛かったなー」
「疼~嗚嗚…」
「おい!井戸の中に何か落ちてる!」
「啊,對不起,很疼吧~」
「お前なぁ~」
「看,什麼東西掉到井裡了!」
「うわっ」
「我說你呀…」
「哇!」
【光と闇の童話】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)
【光與暗的童話】
「そこ…足元に気をつけて」
「うん」
「這裡,注意腳下」
「大丈夫?怖くないかい?」
「嗯」
「えぇ、それより私今とてもドキドキしているわ。だって森が、世界がこんなに広いんですもの!」
「沒關係嗎?你不怕嗎?」
「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」
「不怕,我現在反而正在心跳不止呢。因為這森林…這世界原來是這樣廣闊的呀!」
「うん!」
「那,我今天帶你去採摘的地方吧。走吧!」
「好!」
(Drei Zwei Eins)3 2 1
見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う……
【頭頂是圓形的夜空 模糊的蒼藍月夜】
【詛咒著神的名字 在深淵的盡頭歌唱……】
光と闇の童話
【光與暗的童話】
盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで
その溫もりの名は 愛だと 後に知った
【在盲目的黑暗中 他誤以為那就是光】
【直到後來他才知道 那溫暖 名叫愛】
初めての友達は 碧い瞳の可愛い女の子(Maedchen) お別れさ
その切なさの名が 戀だと 遂に知らず
【他與第一個朋友 那碧眼的可愛女孩(Maedchen) 告別】
【直到這時他也不知 那心痛 名叫情】
花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る嗚呼
やがて《迎宵》(Guten Abend) 疾しる《第七の物語》(Sieben Maerchen)
【正是像鮮花需要澆灌 可嘆那罪孽必遭懲罰 】
摂理(かみ)に背を向けて——
【待到了「夜晚降臨」(Guten Abend) 就奔向「第七個故事」(Sieben Maerchen)】
【——背對著定理(神)】
3 2 1(Drei Zwei Eins)
見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾(ほのお)
母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ墮ちる……
【黑暗的大地 在腳下浮現 地上搖盪著 緋紅的火焰】
【媽媽的雙眼 正注視著我 注視我墜向 深淵的盡頭】
「寂れた村…まるで墓場だ…うふふ…」
「Elise…童話は何刻だって、墓場から始まるものさ…」
「看這荒涼的村莊…簡直就像墓地一樣…哈哈…」
「Elise…童話無論何時,都是從墓地開始的呀…」
<何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?) (——其れは 昔 皆 死んじゃったからさ>
<ジャ…何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?) (——其れは 黒き 死の 病 のせいさ>
【為什麼這個村子裡沒有人呢?)(——因為大家以前就死掉了唄】
<ジャ…何故 ソノ森ノ 村に 母子ハイタノ?) (——其れは 或の【イド】が 呼んだからさ>
【那為什麼大家以前死掉了呢?)(——因為得了黑色的死的病唄】
<ジャ…何故 【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?) (——其れこそが 奴の本能だからさ>
【那為什麼這村子裡有母子呢?)(——因為是被【Id】叫來的唄】
【那為什麼【Id】要叫人來呢?)(——因為那樣就是他的本能唄】
嗚呼 必死に 墓穴 掘っても 墓穴 キリがない 墓穴
「悲慘な時代さ」
【啊 拚命地 將墓穴 挖掘 可墓穴 之下 復是 墓穴】
嗚呼 土地 死骸 土地 死骸 土地 死骸 多層菓子(Mille Feuille)
【「悲慘的時代啊」】
「無慘な事態さ」
【啊 土地 屍體 土地 屍體 土地 屍體 千層糕(Mille Feuille)】
【「殘酷的事態啊」】
生命の目的は ↗ 《生キル事》 ↘ 《増エル事》
'殺せ/'侵せ/【イド】は唄う/
【生命的目的是 ↗ 「生存下去」 ↘ 「繁衍下去」】
【'殺呀/'侵犯呀/【Id】在唱著/】
「増えすぎかも。結局宿主を殺してしまうのよね、うふふ…」
「人と大地の関係と同じさ。さぁ、物語を続けようか…」
「繁殖得太多了吧?最後連宿主也被殺死了呢…哈哈…」
「這跟人與大地的關係是一樣的。來,繼續這故事吧…」
【仄昏く宵闇の[森]】(Der Wald, Der abend grau)
【幽暗的夜晚的[森林]】(Der Wald, Der abend grau)
「おいハンス!本當にこっちでいいのか?」
「さあな。俺だって知るかよ」
「我說Hance呀,真的是在這兒嗎?」
「ったくよー、気味の悪い森だぜ」
「我也想知道呀。」
「トゥー!あのガキ、噂のThueringenの魔女のガキじゃねぇか」
「這森林真叫人討厭呀…」
「ひょー、こいつぁついてるぜ!!」
「看!那小鬼,不就是傳聞中的Thueringen的魔女的孩子嗎?」
「な!」
「哦哦!就跟著他走吧!」
「好啊!」
夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の
その足取は 哀しい程に軽く 少年を腳步
【腳踩著 沾滿夜露的苔蘚 少年的】
【是令人悲哀地輕盈 將少年】
「もし坊ちゃん?」
「あっ」
「喂,小弟?」
呼び止めた聲は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない 」
「啊…」
「我は賢女殿に用事があってやって來たのですが?」
【叫住的 是下流的聲音 而他還一無所知】
「坊ちゃんにご一緒させてもらってもよろしいでしょうか
「我們來這裡,有事要找賢女大人…」
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ觸れぬまま育ったから
「能跟小弟你一起過去嗎?」
「もちろんかまいませんが。それでは僕が母のもとへご案內いたしましょう」
【啊 他在成長的過程中 對世界的行為和 世間的惡意都一無所知】
「當然啦。我帶你們到媽媽那裡去吧。」
友達を抱いたまま → 招かざる客を連れ → 優しい母の元へと → そして…
【他抱著朋友 → 把不請自來的客人帶來 → 帶到溫柔的媽媽那裡 → 而後…
「母さん、ただいま戻りました」
「媽媽,我回來了…」
見渡せば——
【放眼望去——】
「おかえりなさ…!?その男は何も…」
「坊ちゃん、御苦労…さんっ!!」
「你回來啦…!?這些人是誰…」
「うわぁああああ!」
「小弟,辛苦你…啦!」
「メル─!」「Maerz!」
「哇啊啊啊啊!」
「フッヒヒ ほれお友達だ、ぞっと!」
「Therese von Ludowing 墮ちても方伯(Landgraf)の血です!
「嘿嘿嘿,這是你朋友,一起去吧!」
その醜い頭、二度と胴體の上に君臨出來ぬ物と思え
「我Therese von Ludowing,即使墮落了,也是方伯(Landgraf)的血脈!
「マジかよ
!」你們那醜陋的腦袋,別想再在身子上待著!」
」「真的假的呀!」
「待て待て待て待て
「喚くな
」「等等,等等,等等!」
「安心なさい——あっ
!!」「不要叫!」
「手間掛けさせんじゃねぇよ
!?」「放心吧……啊!?」
!」「別讓我們……費事呀!」
鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る
いずれ《迎暁》(Guten Morgen) 染まる《薔薇の
嗚呼 【正是像鳥兒擁有翅膀 可嘆那長夜孤吟悲歌】
摂理(かみ)を背に受けて
庭園》(Rosengarten)【待到了“拂曉降臨”(Guten Morgen) 就染作“玫瑰色庭園”(Rosengarten)】
【——背負著定理(神)】
(Drei Zwei Eins)3 2 1
「キミが今笑っている、眩いその時代に
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其處で逢おう
【「在那光輝奪目的時代中,你現在歡笑著】
」【不對任何人抱有憎恨,也不因死亡而遺憾,我們一定會在那裡相逢吧」】
~「光と闇の
童話(Maerchen)」~「光與暗的童話(Maerchen)」
「第七の墓場 さぁ復讐劇の始まりだ…」
「第七座墓地——來吧,復仇劇開幕了…」
終わり